Jakiś czas temu trafiła w moje ręce książeczka pod wiele obiecującym tytułem „Mów jak rodowity Niemiec”. Wydawnictwo LektorKlett sloganem na jej okładce gwarantuje nam, że w środku znajdziemy niemiecki, jakiego nie ma w szkolnych podręcznikach. Sprawdźmy zatem, czy taki własnie niemiecki kryje się na stronach tego słowniczka. W końcu wielu z nas chciałoby przecież mówić jak rodowici Niemcy. Czy w takim razie można się takiej mowy nauczyć z tej publikacji? Czym różni się ona od innych słowniczków czy rozmówek z podobnej kategorii? Na te i inne pytania postaram się odpowiedzieć w mojej recenzji.
"Język niemiecki wcale nie jest łatwy"
Takie przekonanie tkwi w głowach całej rzeszy uczących się. Uczących się albo przynajmniej próbujących się uczyć. „Niemiecki jest trudny”, „Niemiecki... Czytaj dalej...
Steffen Möller uczy niemieckiego z Goethe-Institut
Na początku tego roku Instytut Goethego ruszył z ciekawą inicjatywą i działa przez to jeszcze bardziej aktywnie w zakresie promowania języka niemieckiego.... Czytaj dalej...
Demotywatory o języku niemieckim
Chciałem nazwać ten wpis „Najlepsze demotywatory o języku niemieckim”, ale jak zacząłem zbierać grafiki, to postanowiłem usunąć z tytułu słowo „najlepsze”,... Czytaj dalej...
Niemieckie wynalazki w skrócie - deutsche Erfindungen
Niemcy to kraj wynalazców i innowacyjnych rozwiązań. Czasem nawet nie zdajemy sobie sprawy z tego, ile rzeczy z naszego codziennego otoczenia jest „Made in... Czytaj dalej...
Takie przekonanie tkwi w głowach całej rzeszy uczących się. Uczących się albo przynajmniej próbujących się uczyć. „Niemiecki jest trudny”, „Niemiecki ma trudną wymowę”, „Niemiecki to choroba gardła”, „W niemieckim każde słówko brzmi jak rozkaz rozstrzelania” itd. Na pewno wielu z Was kojarzy te i tym podobne teksty, biją one rekordy popularności wśród hejterów niemieckiego na demotywatorach. Wiele osób sądzi, że nigdy nie będzie w stanie opanować niemieckiego przynajmniej w stopniu komunikatywnym, w ich głowach jest to myśl tak mocno zakorzeniona, że staje się ona samospełniającą się przepowiednią (die selbsterfüllende Prophezeiung), przez co i prawo Murphy’ego znajduje tutaj swoje zastosowanie (everything that can go wrong will go wrong). Ludzie, czas przejrzeć na oczy i zauważyć, że niemiecki nie jest żadnym nadzwyczajnym ani ponadprzeciętnie skomplikowanym językiem. Jeżeli potraficie dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić, to będziecie też potrafili budować zdania po niemiecku, bo ten język jest niczym matematyka: wszystko ma swoje miejsce, jedno wynika z drugiego, Ordnung muss sein, Punkt!
Witajcie w kolejnym wpisie poświęconym maturze z języka niemieckiego 2013. Postanowiłem w tym roku, podobnie zresztą jak i w zeszłym, stworzyć miejsce, gdzie Wy, czyli czytelnicy bloga, będziecie mogli podać w komentarzach tematy, które mieliście na ustnej. Zastanawiacie się jaki jest tego sens? To proste: w zeszłym roku dodaliście pod podobnym wpisem ponad 300 komentarzy (!). Skrupulatnie wpisywaliście swoje tematy, nieraz dokładnie podając całe pytania. Wasze wskazówki wykorzystywali inny, ćwiczyli, uczyli się pod takie własnie scenki i ostatecznie okazywało się, że wiele z tych tematów pojawiło się ponownie, ale np. w innym województwie. Stwórzmy więc i tym razem miejsce, gdzie inni będą mogli skorzystać z naszych wskazówek. Niekoniecznie musicie od razu wpisywać dokładnie całą treść zestawu maturalnego, wystarczy nawet jedno pytanie, które utkwiło Wam w głowie, pomoże każda wskazówka czy ogólna informacja o samej tematyce zestawu. Każda tego typu uwaga jest dla tegorocznych maturzystów na wagę złota. Działajcie więc!
bażant – Fasan m
bekas – Schnepfe f
bekas dubelt – Doppelschnepfe f
biegus krzywodzioby – Bogenschnabelstrandläufer m
bielik – Seeadler m
bocian – Storch m
bocian biały – Weißstorch m
bocian czarny – Schwarzstorch m
cietrzew – Birkhahn m
czajka – Kiebitz m
czapla – Reiher m
czaplątko – Reiherküken n
czaplątko – junger Reiher
czeczotka – Birkenzeisig m
czyżk – Erlenzeisig m
drozd – Drossel f
dudek – Wiedehopf m
afazja – Aphasie f
lęk – Angst f
percepcja – Wahrnehmung f
percepcja – Perzeption f
psychologia – Psychologie f
psychoza – Psychose f
uraz psychiczny – Trauma n
Biuletyny maturalne zostały opracowane w ramach projektu „Publikacja materiałów o egzaminach zewnętrznych dla uczniów” współfinansowanego przez Europejski Fundusz Społeczny. Znajdziecie w nich sporo ciekawych i przydatnych informacji, chociaż może część z Was już miała te publikacje przed oczami. Dla tych, którzy słyszą o nich po raz pierwszy, powinno być to źródło dodatkowej wiedzy i wskazówek o egzaminie maturalnym z języka niemieckiego. Dowiecie się, jak wygląda i przebiega matura, będziecie mogli przeanalizować przykładowe zadania i otrzymacie dodatkowe porady i wskazówki do samego egzaminu. Biuletyny mają już swoje lata, może nawet nie do końca są aktualne, ale da się z nich wyciągnąć coś praktycznego, zapewniam.
Autorki piszą we wstępie o celach swojej publikacji:
Chciałybyśmy, aby dzięki informacjom zawartym w biuletynie, egzamin maturalny z języka niemieckiego nie przerażał nikogo, ale przy odpowiednim zaplanowaniu pracy i systematycznej nauce stał się celem możliwym do osiągnięcia. Jest rzeczą oczywistą, że znajomość języka obcego w dzisiejszej rzeczywistości jest niezbędna, niezależnie od tego, jaki kierunek studiów i zawód młody człowiek wybierze w przyszłości. Brak możliwości efektywnej komunikacji przekłada się bowiem na wymierne straty zarówno w sferze prywatnej, jak i zawodowej.
Czas najwyższy wystartować z serią wpisów o maturze z języka niemieckiego w roku 2013. Ale o tym za chwilę, najpierw pewne wytłumaczenie. Od pewnego czasu zasypujecie mnie w komentarzach i mailach pytaniami o tematy na maturę ustną z niemieckiego. Najciekawsze jest to, że pytania zadajecie w komentarzach pod wpisem, gdzie się te wszystkie tematy znajdują. Osobom, które nie potrafią się tutaj jakoś połapać, tłumaczę już, jak znaleźć wszystkie zagadnienia na maturę ustną z roku 2012. Po pierwsze musicie przejść do komentarzy pod wpisem Ustna matura z niemieckiego 2012 – tematy. Nie wszystkie są od razu widoczne, gdyż czytelnicy dodali ich ponad 300, więc trzeba będzie przeglądnąć też inne strony z komentarzami. Jeżeli nie potraficie ich znaleźć, podaję bezpośrednie linki:
- strona 1-sza komentarzy (najstarsze)
- strona 2-ga komentarzy
- strona 3-cia komentarzy (najnowsze)
Teraz już chyba nie powinno być żadnych wątpliwości, prawda? Tematy na ustną to tylko początek całej serii, wkrótce udostępnię tutaj dodatkowe informacje, które każdy tegoroczny maturzysta powinien znać. Bis bald!
Nareszcie dobrnąłem w słowniku tematycznym ASGARD do kategorii przysłów po niemiecku. Cieszę się, bo już od jakiegoś czasu zbierałem się do napisania właśnie czegoś takiego, gdyż uważam, że przysłowia stanowią bardzo ważny i interesujący element nauki właściwie każdego języka. Są to swoiste ciekawostki, których chętnie się uczymy. Sam pamiętam, jak jeszcze na studiach pochłaniałem wszelkie powiedzenia i przysłowia niemieckie, ich nauka sprawiała mi przyjemność. Zanim zagłębicie się w zamieszczoną niżej listę przysłów, chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jedną, bardzo ważną rzecz: nigdy nie próbujcie tłumaczyć przysłów ani powiedzeń dosłownie na język niemiecki lub polski. To się po prostu nie uda, przysłowia i powiedzenia zawsze powstają na skutek czegoś konkretnego i charakterystycznego dla jakiegoś regionu/kraju (np. wydarzenia) i czegoś, co niekoniecznie ma swoje odniesienie w obcej kulturze czy języku.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia – Der Appetit kommt beim Essen
Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
Bez pracy nie ma kołaczy – Faul bekommt wenig ins Maul
Błądzenie jest rzeczą ludzką – Irren ist menschlich
Brak wiadomości jest dobrą wiadomością – Keine Nachricht gute Nachricht
Cel uświęca środki – Der Zweck heiligt die Mittel
Chłodny maj, dobry urodzaj – Ein kühler Mai bringt Gras und Heu
Ciągnie swój do swojego – Gleich und gleich gesellt sich gern
Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief
Niemcy jako kraj wielowyznaniowy, gdzie najważniejszymi religiami są katolicyzm i ewangelicyzm, bardzo barwnie i wyjątkowo długo (!) obchodzą święta wielkanocne (tzw. Osterfest). W dniach 29.03-01.04 chrześcijanie świętują Wielkanoc, czyli czas, który jest najważniejszym okresem w roku kościelnym w Niemczech tuż po Bożym Narodzeniu. Święto to, mimo wielu podobieństw do naszego polskiego, obchodzone jest jednak w nieco odmienny sposób. Ciekawe również jest to, że nie wszystkie landy (w kraju jest ich 16) maja taką sama tradycję, co wynika głównie ze zróżnicowania wyznań w tak dużym kraju, jakim są Niemcy. Wielkanoc hucznie obchodzona jest m.in. w: Badenii-Wirtembergii, Hesji, Bawarii, Północnej Nadrenii-Westfalii, w Saksonii i Turyngii.
Warto wspomnieć również o słownictwie niemieckim charakterystycznym dla okresu Wielkanocy w Niemczech, które było już na moim blogu opisywane i znajdziecie je tutaj.
YouTube jest dla nas ogromnym źródłem autentycznych materiałów, które mogą pomóc w nauce języka niemieckiego, dlatego też warto jest z tego darmowego źródła skorzystać. Niektórych może jednak nieraz przerażać ilość kanałów i filmików, które są tam dostępne. Szukanie po bardzo ogólnych słowach kluczowych, jak np. „Deutsch”, „Deutsch lernen”, „deutsche Filme” może spowodować, że samo przefiltrowanie wyników i „dokopanie” się do wartościowych materiałów trwa zbyt długo i może doprowadzić do porzucenia dalszych poszukiwań. Pomyślałem sobie więc, że mógłbym ten proces w pewien sposób ułatwić i zebrać w jednym miejscu kanały, które możecie wykorzystać w celach czysto dydaktycznych, ale też rozrywkowych. Niektóre kanały nastawiają się bowiem głównie na rozrywkę, ale wspomnę o nich, gdyż są prowadzone po niemiecku i ich popularność wskazuje na to, że warto je odwiedzić czy też zasubskrybować. Kolejność kanałów jest przypadkowa, nie sugerujcie się nią przy wyborze.








