Alumniportal Deutschland

Imiona męskie – lista imion z tłumaczeniem na niemiecki

Adalbert – Adalbert
Adam – Adam
Adolf – Adolf
Adonis – Adonis
Adrian – Adrian
Adryian – Adrian
Alan – Alan
Albert – Albert
Albin – Albin
Aleks – Alexander
Aleksander – Alexander
Aleksy – Alexander
Alfons – Alfons
Alfred – Alfred
Alojzy – Alois
Amadeusz – Amadeus
Anatol – Anatol
Andrzej – Andy
Antoni – Anton
Anzelm – Anselm
Armand – Armand
Artur – Arthur
Arturek – Arti
August – August
Augustyn – Augustin
Aureliusz – Aurelius
Bartek – Batholomäus
Bartłomiej – Batholomäus
Beatrycze – Beatrice
Benedykt – Benedikt
Beniamin – Benjamin
Benjamin – Benjamin
Bernard – Bernd
Bertrand – Bertrand
Błażej – Blasius
Bonifacy – Bonifazius
Borys – Boris
Bruno – Bruno
Brunon – Bruno
Cezary – Cesar
Chrystus – Christus
Cyprian – Zyprian
Damian – Damian
Damokles – Damokles
Daniel – Daniel
Darek – Darek
Dariusz – Darius
Dawid – David
Dionizy – Dionis
Dominik – Dominik
Edgar – Edgar
Edmund – Edmund
Edward – Edward
Emanuel – Emanuell
Emil – Emil
Ernest – Ernst
Eryk – Erich
Eugeniusz – Eugen
Eustachiusz – Eustachius
Eustachy – Eustachius
Fabiusz – Fabius
Feliks – Felix
Ferdynand – Ferdinand
Filip – Philip(p)
Filip – Philippe
Flawiusz – Flavius
Franciszek – Franz
Fryderyk – Friedrich
Gabriel – Gabriel
Gerard – Gerhard
Gerwazy – Gervasius
Gotfryd – Gottfried
Grzegorz – Gregor
Gustaw – Gustav
Gwidon – Gwidon
Henryk – Henri
Henryk – Heinrich
Hieronim – Hieronimus
Hilary – Hilary
Hipolit – Hippolith
Hubert – Hubert
Hugo – Hugo
Ignacy – Ignazius
Ireneusz – Ireneus
Iwan – Ivan
Jak masz na imię? – Wie heißt du?
Jak pan/pani ma na imię? – Wie heißen Sie?
Jakub – Jakob
Jan – Johannes
Janek – Hans
Janusz – Johannes
Jerzy – Georg
Jezus – Jesus
Joachim – Joachim
Jordan – Jordan
Jowisz – Jupiter
Józef – Josef
Judasz – Judas
Julian – Julian
Juliusz – Julius
Jurek – Georg
Justyn – Justin
Kacper – Kasper
Kajetan – Gaetano
Kamil – Kamillus
Karmen – Carmen
Karol – Karl
Kasper – Kasper
Kazimierz – Kasimir
Klarofon – Klara
Konrad – Konrad / Conrad
Konstanty – Konstantin
Kornelia (zdrobiale) – Conny
Krystyn – Christine
Krzysztof – Christopher
Krzyś – Chris
Ksawery – Xaver
Kunegunde – Kunigunde
Leon – Leon
Leopold – Leopold
Lucjan – Luzian
Ludwik – Ludy
Łazarz – Lazarus
Łukasz – Lukas
Maciej – Matthias
Maks – Max
Maksymilian – Maximilian
Mam na imię… – Ich heiße …
Marceli – Marcel
Marcin – Martin
Marek – Mark
Marian – Marian
Mariusz – Mario
Mateusz – Matthias
Michał – Michael
Mikołaj – Nickolaus
Mikuś – Nick
Mojżesz – Moses
Natalian – Natalian
Olaf – Olaf
Oliwer – Oliver
Oliwier – Oliver
Oskar – Oskar
Pankracy – Pankrazius
pańskie imię jest bardzo ładne – Ihr Name ist sehr schön
Patryk – Patrick
Paweł – Paul
Piotr – Peter
Pius – Pius
Rafał – Rafael
Rajmund – Raimund
Robert – Robert
Roch – Rochus
Roman – Roman
Romuald – Romuald
Ryszard – Richard
Salwator – Salvator
Samuel – Samuel
Sebastian – Sebastian
Sergiusz – Sergius
Stanisław – Stanislaus
Stefan – Steffen
Sylwester – Sylvester
Szczepan – Steffen
Szymon – Simon
Tadeusz – Thaddäus
Tadeusz – Thadäus
Teodor – Theodor
Teofil – Theophil
Tobiasz – Tobias
Tomasz – Thomas
Tomek – Tom
Tymoteusz – Timoteus
Tymuś – Timo
Tytus – Titus
Urban – Urban
Wacław – Wenzel
Waldemar – Waldemar
Walenty – Valentin
Walentyn – Valentin
Walter – Walter
Wawrzyniec – Laurentius
Wiktor – Victor
Wilhelm – Wilhelm
Wincent – Vinzent
Wincenty – Vinzent
Wit – Veith
Władysław – Wladyslaw
Włodzimierz – Waldemar
Wojciech – Adalbert
Zachariasz – Zacharias
Zygfryd – Siegfried
Zygmunt – Sigmund / Sigismund

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Print Friendly

Oceń ten wpis, to dla mnie ważna informacja
Imiona męskie – lista imion z tłumaczeniem na niemiecki
0 głosów, średnia: 0.00 (wynik: 0%)

Komentarze: 12
  1. Anna

    Taaaa, zwłaszcza Beatrycze to imię MĘSKIE…………..

    • Łukasz Tyczkowski

      A nie? :]

      • Ula

        A czy imię Ulli lub Ueli (oba męskie) to samodzielne imiona, czy zdrobnienia od Urlicha np?

  2. Narunia123454321

    Przydatne ale nie wszystkie imiona są męskie.Proszę o imiona do rymów z rzeczami.Please

  3. Edward

    W XIX-wiecznym pruskim dokumencie są imiona: Andreas, Blasius, Eduard i żeńskie: Albine, Franziska.
    Czy ich tłumaczniami mogą być dosłownie? : Andrzej, Błażej, Edward i żeńskie: Albina, Franciszka?
    Pomóżcie, proszę!

  4. Paulina

    Świetne, dziękuję bardzo.

  5. Niemka Szalona

    a jest może niemiecki odpowiednik od imienia Radosław?

  6. Jan

    Lista jest do poprawki, kilka przykładów: Bartek trzeba by tłumaczyć jakimś zdrobnieniem od Batholomäus, Włodzimierz i Waldemar to nie to samo imię (pierwsze jest słowiańskie drugie germańskie), Gaetano to imię włoskie, po niemiecku to Cajetan lub Kajetan.

  7. Hedwig

    Proszę o niemieckie zdrobnienia imienia Jakub

  8. ilona

    Mój syn ma na imię Remigiusz i wszyscy tu w Niemczech mówią do niego Remi :-)

  9. Dorota

    A mój mąż ma na imię Przemysław – Niemcy łamią sobie język by je wypowiedzieć, wiec dla ułatwienia podpisuje się: Pschemo :) a jaka może być oficjalna wersja niemiecka dla imienia Przemysław?

  10. stanisława

    Witam Pana .Mam pytanie ? Imię męskie ma byc Urlich czy Ulrich ?

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge
Powiadamiaj o nowych komentarzach na e-mail.
Możesz się też zapisać bez komentowania wpisu.

Blog na Facebooku