Jojo sucht das Glück – Folge 2 – telenowela po niemiecku

Dzisiaj mam dla Was kolejny, drugi odcinek (2. Folge) telenoweli w języku niemieckim „Jojo sucht das Glück” pod tytułem „Jojo aus Brasilien”. Mam nadzieję, że oglądaliście też pierwszy odcinek, gdyż wszystkie są ze sobą powiązane i warto jest być na bieżąco ;)

Jak się okazuje, nasza bohaterka nie ma zbyt wiele szczęścia już na początku jej pobytu w Niemczech: gubi swój paszport i pieniądze, a mieszkania, w którym ma przebywać, musi szukać na piechotę. Po dotarciu na miejsce też nie jest zbyt slodko, gdyż pewna osoba ma obiekcje co do jej pobytu. Zresztą zobaczcie sami, zapraszam na seans :)

Krótki opis telenoweli po niemiecku:

Schon nach ein paar Minuten in Deutschland hat Jojo ihren Pass und ihr Geld verloren. Zu Fuß macht sie sich auf die Suche nach ihrer Wohnung. Doch als sich die Tür öffnet, erlebt Jojo eine große Überraschung…

Transkrypcja odcinka drugiego:

SZENE 1

JOJO:
Hier muss es sein! Hausnummer 18. R. Abadi, M. Braun. Rosa Abadi und Marie Braun.
Endlich! Ich hoffe nur, wenigstens das klappt.

SZENE 2

MARK:
Was machen Sie denn hier?
REZA:
Was machen Sie denn hier?
JOJO:
Was machen Sie denn hier? Haben Sie meine Tasche noch? Sie war auf dem Rücksitz.
MARK:
Ihre ist das? Da haben Sie aber Glück. Ich wollte eigentlich in die Taxi-Zentrale fahren, um
sie abzugeben. Aber wie haben Sie mich denn gefunden?
JOJO:
Ich habe Sie eigentlich gar nicht gesucht … Aber ich bin froh, dass ich meine Tasche
wiederhabe. Ich bin auf der Suche nach der Franziskastraße, Hausnummer 18. Das muss
doch hier sein, oder? Ich habe ein Zimmer gemietet, bei Rosa und Marie.
MARK:
Das ist zwar die richtige Hausnummer, aber hier wohnen Mark und Reza. Obwohl „Rosa”
auch kein schlechter Name ist.
REZA:
Wir haben zwar ein Zimmer vermietet, aber eigentlich an einen Mann. Tut mir übrigens
leid, dass ich Sie heute Morgen angerempelt hab’.
JOJO:
Das ist nicht so schlimm. Er hat ja auch meine Tasche geklaut. Das passt zum heutigen
Tag.
REZA:
Wir erwarten übrigens gerade einen Mann namens Joinho.
JOJO:
Ich heiße Jojo. Joceline Rocha Santos aus Maceió. Vielleicht haben Sie da etwas falsch
verstanden?
MARK:
Vielleicht haben Sie da auch etwas falsch verstanden? Hier zieht jedenfalls keine Frau ein!

Przydatne słownictwo do Folge 2 – Jojo aus Brasilien:

etwas klappt – etwas funktioniert gut
Rücksitz, der – der hintere Sitz in einem Auto
jemanden anrempeln – gegen jemanden stoßen, an dem man vorbeiläuft
namens – mit dem Namen
einziehen – hier: in eine neue Wohnung ziehen

Materiały dodatkowe, ćwiczenia interaktywne:

Źródło: Deutsche Welle, http://www.dw-world.de/jojo

Oceń wpis:
[ratings]

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge