der Schwarzfahrer – pasażer na gapę – słówko tygodnia z wymową

Słowo „der Schwarzfahrer – pasażer na gapę” świetnie wykorzystał reżyser Pepe Danquart, tworząc ciekawą grę słów w filmie o tym samym tytule (1993), za którego też otrzymał Oscara (1994). Głównymi bohaterami filmu są: starsza pani oraz młody czarnoskóry mężczyzna. Oboje jadą berlińskim tramwajem, a starsza kobieta nadaje na czarnoskórych jak może, mówi tak ogólnie, nie do swojego współpasażera. Najwyraźniej niezbyt odpowiada jej fakt, że żyją oni wśród nas, jej problem :) Inni pasażerowie tramwaju nie zwracają uwagi na jej narzekania, nie udzielają się. Wtedy tramwaj się zatrzymuje, wsiada kontroler biletów iiiii…zresztą zobaczcie sami, film udostępniam poniżej, ale najpierw wymowa (czyta farbijan z forvo.com):

 

Der Schwarzfahrer - pasażer na gapę

Archiwum Wort der Woche po 09.11.2010
Archiwum Wort der Woche od 23.03.2010 do 09.11.2010

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 11
  1. Livio

    Reklamy masz tu straszne. I.. gdzie jest powiadamianie mailem o odpowiedziach na komentarz? To coś na dole („comment luv”)?

    • Łukasz Tyczkowski

      Przykro mi, zbieram na serwer ;) Powiadomienie o nowych komentarzach wróciło, zerkałem w kod wtyczki i musiałem ją wyłączyć. Natomiast CommentLuv dodaje do komentarza link do Twojego ostatniego wpisu z bloga, ciekawa wtyczka, bo linki są dofollow :)
      Łukasz Tyczkowski pisal/a ostatnio…Legimi – dla znudzonych blogami w Internecie

  2. ania

    moglbys opracowac jeszcze czas przyszly. poza tym nie masz nigdzie kiedy sein kiedy haben. ;) caly czas na to czekam – mialam byc cierpliwa. :P

    • Łukasz Tyczkowski

      Czas przyszły? werden + Infinitiv ;) haben/sein jeszcze będzie, teraz mam tyyyle czasu, że ledwo wystarcza na akceptowanie komentarzy ;)

      • Kasia

        Moze warto by wytlumaczyc, ze czas przyszly uzywany jest, nie jak w j. polskim (” Pojade w gory.”= Ich fahre in die Berge./ nicht: Ich werde in die Berge fahren!), tylko do wyrazania przypuszczen: „On jeszcze przyjdzie.”/ „Er wird noch kommen.”. Pozdrawiam

        • Łukasz Tyczkowski

          A gdzie w zdaniu „On jeszcze przyjdzie.” jest przypuszczenie?

          • Kasia

            Pewnosci nigdy nie ma, dopoki jeszcze nie przyszedl. Tak przynajmniej mysla Niemcy. Pozdr

  3. MayBlake

    Hahahahaha, genialne! To słowo na pewno zapamiętam. Jak powiedzieć po niemiecku: ryczeć ze śmiechu albo turlać się ze śmiechu? W angielskim to dużo prostsze, wystarczy: lol.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge