das Unentschieden – remis – Wort der Woche

das Unentschieden - remis - Wort der WochePewnie się domyślacie, co było inspiracją do dzisiejszego Słówka tygodnia (tak na marginesie, to chyba powinienem tę rubrykę nazywać „Słówko miesiąca”, bo częstotliwość dodawania wpisów jest taka a nie inna). Tak, tak, chodzi o wczorajszy mecz Polska-Niemcy, w którym to doszło do remisu 2:2. W sumie nie jestem żadnym tam fanem piłki nożnej, mecze w telewizji raczej omijam, bo chyba minęły czasy, gdy oglądałem je od początku do końca. Kiedyś sam byłem czynnym bramkarzem i na bieżąco śledziłem wydarzenia futbolowe z Polski i Europy. Wczoraj natomiast przegapiłem pierwszego gola (widziałem jedynie powtórkę), drugiego też nie widziałem, za to dwa ostatnie już tak i uwierzcie mi, ostatnia minuta meczu zupełnie popsuła mi humor, i to tak przed snem, no wiecie co?!

Jeżeli chodzi o nasze dzisiejsze Słówko tygodnia (das Unentschieden, Pl. die Unentschieden), to bardzo często pojawia się jego przymiotnikowy odpowiednik: unentschieden – remisowy, nierozstrzygnięty. Poza tym można czasami spotkać następujące synonimy: der Gleichstand lub das Remis. Zanim podam przykłady zdań z tłumaczeniem na język polski, zerknijcie na cytaty z niemieckich źródeł, w których pojawiają się słówka „Remis” oraz „Unentschieden”:

  • Cacau rettet Remis gegen Polen. (SPIEGEL)
  • Dazu kamen überraschende Unentschieden gegen Stuttgart oder Schalke. (SPIEGEL)
  • Müller hat in der 94. Minute den Ball so scharf herein gegeben, dass Cacau den Fuß gar nicht mehr weg ziehen KONNTE und so das Unentschieden gerettet. (ZEIT ONLINE)
  • Die deutsche Nationalmannschaft ist (…) zu einem umkämpften Testspiel-Remis in Polen gekommen. (Aachener Nachrichten)
  • Deutschland rettet in letzter Minute ein Unentschieden gegen Polen. (Hannoversche Allgemeine)

Przykłady użycia słówka Unentschieden w zdaniach z tłumaczeniem:

  • Das Spiel endete unentschieden. – Gra zakończyła się remisem. / Gra pozostała nierozstrzygnięta.
  • Cacau sorgte im Testspiel gegen Polen für ein Unentschieden. – Cacau „zadbał” o remis w meczu towarzyskim z Polską.

Wymowa słówka Unentschieden (czyta wissenistmacht z forvo.com):

 

A na deser coś dla tych, którzy wczorajszego meczu nie widzieli – skrót ze wszystkimi golami oraz relacja ZDF z komentarzem.

Polen – Deutschland [2:2] – Alle Tore & Highlights – 06/09/11 – Polska 2-2 Niemcy 2011

Die ZDF-Analyse zum Spiel: Polen-Deutschland

Czytaj archiwum Wort der Woche po 09.11.2010
Czytaj archiwum Wort der Woche od 23.03.2010 do 09.11.2010

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge