👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Archiwum

styczeń 2012

Browsing

Lektion 8 - der 15. Dezember 1995Witajcie na kolejnej lekcji języka niemieckiego. Od lekcji 7 minął już prawie miesiąc (der Monat), więc chyba czas najwyższy, aby pojawiła się kolejna. Mamy 15 grudnia 1995 roku, zima (der Winter). Jest zapewne popołudnie (der Nachmittag), bo właśnie popołudniami (nachmittags) uczęszczałem na kurs języka niemieckiego. Tego dnia poznałem dwa nowe czasowniki: modalny mögen oraz jego formę trybu przypuszczającego (Konjunktiv) möchte. Czasownik möchte to dokładnie Konjunktiv Imperfekt od czasownika mögen. Jest to dosyć ciekawa sytuacja, bo wraz ze zmianą trybu zmienia się też znaczenie czasownika. Möchte oznacza mianowicie chciał(a)bym. Możemy użyć go chociażby w restauracji, zamawiając coś, np.:

Ich möchte ein Glas Mineralwasser mit Zitrone. – Chciał(a)bym szklankę wody mineralnej z cytryną.

Poznajcie na początek odmianę obydwu czasowników, później przejdziemy do tłumaczenia kilku krótkich zdań.

Lektion 8

mögen – lubić
ich mag – ja lubię
du magst – ty lubisz
er, sie, es mag – on, ona, ono lubi

wir mögen – my lubimy
ihr mögt – wy lubicie
sie, Sie mögen – oni, one lubią / Pan/i lubi

schimpfen - przeklinać - Wort der WochePrzeklinać każdy może… może nie każdy powinien. Przeklinają (prawie) wszyscy: kobiety, mężczyźni, lekarze, strażacy, policjanci, nauczyciele, uczniowie… Przeklinanie jest także kulturą języka, chociaż słowo „kultura” trochę nie pasuje do kontekstu. Przekleństwa (die Schimpfwörter) i wulgaryzmy od zawsze należały do naszego języka i każdego języka, który jest dla nas obcym, także do języka niemieckiego. Stąd właśnie pomysł na to Słówko Tygodnia. Nie można przecież udawać, że wulgaryzmy nie istnieją, tym bardziej, że przekleństwa po niemiecku są dosyć liczne. Warto więc znać ten element języka, warto zwrócić na niego uwagę. Tym bardziej, że ostatnio przeklinanie staje się coraz bardziej popularne, wszystko za sprawą ACTA

Z trzonem „schimpf” można utworzyć sporo innych, powiązanych słówek, np.:

  • das Schimpfwort (die Schimpfwörter) – wyzwisko, przekleństwo
  • der Schimpfer (die Schimpfer) – osoba, która dużo przeklina
  • die Schimpferin (die Schimpferinnen) – jw., ale w odniesieniu do kobiet
  • der Schimpfname – przezwisko, wyzwisko
  • die Schimpferei (die Schimpfereien) – ciągłe przeklinanie
  • beschimpfen – zwyzywać, zwymyślać kogoś
  • schimpflich – obelżywy

EduCamp School Wrocław 2012

Mam przyjemność zaprosić Państwa na kolejną edycję konferencji EduCamp. Spotkamy się w gronie pasjonatów zainteresowanych edukacją, nowymi mediami i technologiami. Stojąc mocno na gruncie edukacji, technologii i Internetu wypatrujemy wzajemnych pól współpracy, inspiracji, motywacji i podejmowania skutecznych działań. Tym razem chcemy skupić się na edukacji szkolnej. W tym celu postanowiliśmy wybrać się do Wrocławia. Wspólnie dążymy do tego, by wybierać z nich to, co najlepsze, i wdrażać do praktyki edukacyjnej.

Celem konferencji jest dostarczenie unikalnych, wartościowych i świeżych informacji, dotyczących edukacji szkolnej. Pośrednim celem jest także wskazanie obowiązujących tendencji, a także przegląd i porównanie różnych działań związanych z nowoczesnym kształceniem.

Mówię NIE dla ACTACo to ACTA? Umowa handlowa dotycząca zwalczania obrotu towarami podrabianymi (ang. Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA) ? projektowane porozumienie wielostronne, mające narzucić międzynarodowe standardy w walce z naruszeniami własności intelektualnej. Dokument ustanawia szereg regulacji prawnych o globalnym zasięgu. (…) 25 listopada 2011 Rada Ministrów przyjęła uchwałę umożliwiającą podpisanie ACTA przez Polskę. Złożenie podpisu jest planowane na 26 stycznia 2012. (Wikipedia)

Wyobraź sobie dostawcę Internetu, który kontroluje wszystko to, co robisz on-line.

Können Sie sich vorstellen, dass Ihr Internetanbieter Ihre gesamten Onlineaktivitäten überwacht?

Wyobraź sobie, że leki generyczne, które mogłyby uratować ludzkie życie, są zabronione.

Können Sie sich vorstellen, dass Nachahmerpräparate, die Leben retten können, verboten werden?

Wyobraź sobie nasiona, mogące wykarmić tysiące ludzi, kontrolowane i blokowane w imię patentów.

Können Sie sich vorstellen, dass Samen, die Tausende ernähren könnten, zurückgehalten werden, im Namen von Patenten?

To stanie się rzeczywistości, gdy wejdzie w życie ACTA.

Das wird mit ACTA Realität.

cel polityczny – politische Ziel n
czołowy polityk – ein führender Politiker
gabinet – Kabinett n
głosować – abstimmen
głosowanie – Stimmabgabe f
głosowanie – Wahlen f
głowa państwa – Staatsoberhaupt n
gmach sejmu – Sejm-Gebäude n
kanclerz – Kanzler m
kanclerz federalny – Bundeskanzler m
koalicja – Koalition f
konstytucja – Verfassung f
mianować ministrów federalnych – Bundesminister ernennen
minister – Minister m

czerwone policzki – rote Backen grube policzki – dicke Backen mieć wystające kości policzkowe – vorstehende Backenknochen haben obwisłe policzki – Hängebacken okrągłe policzki – runde Backen pełne policzki – volle Backen policzek – Wange / die Backe f pyzate policzki – Pausbacken różowe policzki – rosige Backen zapadnięte policzki – eingefallene Wangen Wróć do spisu treści słownika tematycznego

być zatrzymanym przez policję – von der Polizei angehalten werden
cela więzienna – Gefängniszelle f
detektyw – Detektiv m
kajdanki – Handschellen f
mandat – Strafzettel m
nagłe wezwanie – Notruf m
ofiara – Opfer n
pałka policyjna – Knüppel m
policja – Polizei f
policjant – Polizist m
policjant (wulgarnie) – Bulle m
policjantka – Polizistin f

der/das Blackout - pustka w głowie - Wort der WocheO tym, skąd pomysł na takie właśnie Słówko Tygodnia już za chwilę, najpierw krótko o znaczeniu, bo der/das Blackout (tak, rzeczownik ten ma dwa rodzaje: męski i nijaki) ma ich właściwie kilka, np.: zaburzenie świadomości, zamroczenie, chwilowa utrata wzroku spowodowana nagłym przyspieszeniem (np. u pilotów), awaria prądu oraz pustka w głowie. To ostanie tłumaczenie nas dzisiaj interesuje, zaraz je co nieco rozwinę, ale wcześniej podam kilka przykładów użycia:

  • Ich konnte nichts sehen, weil ich einfach ein/einen Blackout hatte. – Nie widziałem/am nic, bo mnie po prostu zamroczyło.
  • In der Prüfung hat sie immer ein/einen Blackout. – Na egzaminie ona zawsze ma pustkę w głowie.

Wymowa słówka „Blackout” (czyta MattAT z forvo.com):