Mój zeszyt do niemieckiego – Lektion 8 – der 15. Dezember 1995

Lektion 8 - der 15. Dezember 1995Witajcie na kolejnej lekcji języka niemieckiego. Od lekcji 7 minął już prawie miesiąc (der Monat), więc chyba czas najwyższy, aby pojawiła się kolejna. Mamy 15 grudnia 1995 roku, zima (der Winter). Jest zapewne popołudnie (der Nachmittag), bo właśnie popołudniami (nachmittags) uczęszczałem na kurs języka niemieckiego. Tego dnia poznałem dwa nowe czasowniki: modalny mögen oraz jego formę trybu przypuszczającego (Konjunktiv) möchte. Czasownik möchte to dokładnie Konjunktiv Imperfekt od czasownika mögen. Jest to dosyć ciekawa sytuacja, bo wraz ze zmianą trybu zmienia się też znaczenie czasownika. Möchte oznacza mianowicie chciał(a)bym. Możemy użyć go chociażby w restauracji, zamawiając coś, np.:

Ich möchte ein Glas Mineralwasser mit Zitrone. – Chciał(a)bym szklankę wody mineralnej z cytryną.

Poznajcie na początek odmianę obydwu czasowników, później przejdziemy do tłumaczenia kilku krótkich zdań.

Lektion 8

mögen – lubić
ich mag – ja lubię
du magst – ty lubisz
er, sie, es mag – on, ona, ono lubi

wir mögen – my lubimy
ihr mögt – wy lubicie
sie, Sie mögen – oni, one lubią / Pan/i lubi

Czasownik möchte – chciał(a)bym
ich möchte – ja chciał(a)bym
du möchtest – ty chciał(a)byś
er, sie, es möchte – on chciałby, ona chciałby, ono chciałoby

wir möchten – my chcielibyśmy
ihr möchtet – wy chcielibyście
sie möchten – oni chcieliby, one chciałyby
Sie möchten – Pan chciałby, Pani chciałaby

Inne notatki z tej lekcji: ins = in das, np. ins Kino = in das Kino; Ich gehe ins Kino. – Idę do kina.

Hausaufgabe – praca domowa
Przetłumacz zdania na język niemiecki.

  1. To nie jest książka, to jest zeszyt.
  2. To nie jest dziewczyna, to jest chłopak.
  3. To nie jest uczeń, to jest student.
  4. Chciał(a)bym kupić książkę. (kaufen – kupić)
  5. Czy ty chciał(a)byś kupić książkę?
  6. Chciał(a)bym zapytać, czy ty masz książkę.
  7. On chciałby sok pomarańczowy.
  8. Co chcielibyście robić? (machen – robić)

Praca domowa – odpowiedzi

  1. Das ist kein Buch, das ist ein Heft.
  2. Das ist kein Mädchen, das ist ein Junge.
  3. Das ist kein Schüler, das ist ein Student.
  4. Ich möchte ein Buch kaufen.
  5. Möchtest du ein Buch kaufen?
  6. Ich möchte fragen, ob du ein Buch hast.
  7. Er möchte Orangensaft.
  8. Was möchtet ihr machen?

Jak Wam poszło tłumaczenie?

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 11
  1. Marcin

    Cała ta seria zmotywowała mnie do nauki niemieckiego. Moje starocie się nie zachowały z wyjątkiem podręcznika Sowieso i zeszytu ćwiczeń do niego.
    Liczę Łukaszu, że nie poprzestaniesz na kilku lekcjach i będziesz kontynuował ten cykl.

    • Łukasz Tyczkowski

      Oczywiście będę to kontynuował, chociaż dzisiejsze metody nauczania znacznie różnią się od tych sprzed kilkunastu lat, kiedy to sam zaczynałem swoją przygodę z językiem niemieckim. Ale jak widać też mogą okazać się przydatne, na co jesteś najlepszym dowodem :)

      • Michal

        Z ciekawości, czym różnią się współczesne metody od tych sprzed kilkunastu lat?

        • Łukasz Tyczkowski

          Przede wszystkim wykorzystywanymi materiałami i mediami. Poza tym nacisk kładzie się głównie na komunikację, nawet taką z błędami (przykładem jest chociażby obecna matura, bez komentarza…). Mnie uczono, że liczy się przede wszystkim poprawność językowa. Sam teraz staram się przekazać swoim uczniom poprawny, ale także komunikatywny niemiecki.

          Zmiany widać też bardzo dobrze w podręcznikach do nauki, chociażby taka kolejność przypadków. Teraz jako drugiego uczymy się biernika, natomiast kiedyś kolejność była „normalna”, tzn. jako drugi pojawiał się dopełniacz. Jest jeszcze kilka podobnych zależności, ale na to chyba potrzebowałbym całego wpisu, nie tylko komentarza :)

          • Michal

            Jest jeszcze kilka podobnych zależności, ale na to chyba potrzebowałbym całego wpisu, nie tylko komentarza :)

            Z miłą chęcią! :>

  2. Marcin

    Chodzi o to, że posiłkuję się także tymi nowoczesnymi metodami, ale posiadając takie zapiski, które są wszechstronne zawierając słownictwo oraz gramatykę. Nowe metody raczej skupiają się z mojego doświadczenia na imersji w język. Łącząc te dwa odmienne style osiąga się łatwo dobre efekty.

    • Łukasz Tyczkowski

      Prawda! Chociaż te „stare” metody nieraz odstraszają, bo są trudniejsze i bardziej czaso- oraz pracochłonne.

  3. Łukasz Tyczkowski

    @Michal: Zobaczymy co da się zrobić ;) Dopiszę sobie ten temat do listy pomysłów na wpisy.

  4. Aneta

    Może nie powinnam tego tu pisać, ale mam problem. W tych słówkach, które pan podaje w słowniczku tematycznym, w „Deserach” jest podane, że galaretka to das Gelee, natomiast w słownikach jest podane, że to jest nazwa dania, przystawki; natomiast jako deser ma formę: Götterspeise. Czy to ma różnicę, czy może obie formy można stosować zamiennie? :DD

    • Łukasz Tyczkowski

      Komentarz powinien się raczej znaleźć pod wpisem z tą nieszczęsną galaretką, ale zostawmy go już tutaj.

      Właściwie to i jedno, i drugie jest racją. Gelee może oznaczać też taki quasi-dżem do smarowania pieczywa, może to być też przystawka (galaretka z mięsa, ryby), może to też być deser na słodko, czyli taka po prostu galaretka…

  5. Stanek

    Jutro mam zaliczenie sprawdzianu z czasownikow modalnych z niemieckiego. Dzieki tym lekcjom „zalapalem” o co chodzi. Jeszcze pocwicze tlumaczenie zdan z polskiego na niemiecki i moge spokojnie zasnac, ewentualnie powtorze sobie wszystko jeszcze w szkole. Dzieki za te tematy, w koncu wiem o co chodzi :)

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge