Życzenia i wierszyki walentynkowe po niemiecku

Za kilka dni Walentynki (der Valentinstag). To tzw. święto zakochanych ma równie wielu zwolenników co przeciwników, przy czym ja należę do tej pierwszej grupy. Walentynki obchodzę i obchodzić będę, bo zawsze jest to czas, który nastraja mnie w pewien pozytywny sposób, podobnie zresztą jak Wielkanoc czy też Boże Narodzenie. Znajomy podsumował mnie dzisiaj stwierdzeniem, że Walentynki to czysty marketing, nie żadne święto. Po części miał rację, bo Walentynki (zresztą Boże Narodzenie, Wielkanoc, Dzień Kobiet, Dzień Matki itd. też) to krótko mówiąc kasa dla firm sprzedających np. różnego rodzaju gadżety. Na Walentynki można ludziom wcisnąć wkładki do butów czy skarpetki z nadrukowanymi serduszkami, czyli rzeczy, których w „normalne” dni nigdy by nie kupili.

Z okazji tego święta zebrałem grupę krótszych i dłuższych życzeń walentynkowych po niemiecku, które możecie podsyłać swoim obecnym lub ewentualnie przyszłym „drugim połówkom”. Będą to przykładowo krótkie zdania lub średniej długości wierszyki walentynkowe, które możecie też wysyłać jako SMS-y, na koniec pojawią się też wiersze miłosne. Jeżeli będziecie mieli pytania odnośnie tłumaczenia poszczególnych zdań lub wierszyków, możecie pytać w komentarzach, bo założyłem sobie, że bez sensu jest tłumaczyć wszystko od razu, poszczególne słówka możecie przecież znaleźć w słowniku.

HerzHerzHerz

Na początek kilka słówek powiązanych z tematem – Wortschatz zum Valentinstag

der Valentinstag – Walentynki
das Herz, -en – serce, serca
die Liebe – miłość
die Valentinskarte, -n – karta walentynkowa
das Geschenk, -e – prezent
die Blume, -n – kwiat
die Rose, -n – róża
die Schokolade, -n – czekolada
die Praline, -n – pralinka
die Süßigkeiten – słodycze
das Parfüm – perfumy

HerzHerzHerz

Krótkie życzenia walentynkowe po niemiecku – Sprüche zum Valentinstag

Alles Liebe…
Alles Gute…
Alles Glück der Welt…
Ich wünsche Dir alles Gute/alles Liebe…
…zum Valentinstag

Du bist…
…mein Herz (do dziewczyny i chłopaka)
…mein Sternchen (do dziewczyny i chłopaka)
…meine Prinzessin (do dziewczyny)
…mein Prinz (do chłopaka)

Ich schenke Dir meine ganze Liebe.
Ich schenke Dir mein Herz.
Zum Valentinstag liege ich Dir zu Füßen.
Ich hole Dir alle Sterne vom Himmel.
Zum Valentinstag hole ich Dir den Regenbogen.
An diesem Tag scheinen alle Sterne nur für Dich.
Ich bin immer für Dich da.
Willst Du mein Valentinchen sein?
Ich liebe Dich.
Am Valentinstag bist nur du mein Schatz.

HerzHerzHerz

SMS-y i wierszyki po niemiecku z życzeniami walentynkowymi – Kurze Liebesgedichte zum Valentinstag

Ich wünsche mir jeden Tag mit Dir zu verbringen, um dich zu verwöhnen und Dir ein Lied zu singen – Alles Gute zum Valentinstag.

Ich wünsche jeden Tag mit Dir zu verbringen um Dich zu verwöhnen und Dir beizubringen, wie ich Dich liebe, wie gern ich Dich hab. Alles Liebe zum Valentinstag!

Du bist für mich Nähe ohne Enge, Geben ohne Erwartung, Zärtlichkeit ohne Absicht, Liebe ohne Forderung, Zauber ohne Ende. Alles Liebe zum Valentinstag!

Bärchen grüßt dich aus der Ferne, will dir sagen „Ich hab dich gerne” Ich denk an dich den ganzen Tag, du musst mir glauben, weil ich dich mag.

Rosen wollte ich Dir zum Valentin schenken, doch die musst du Dir nun denken, ein Blumengruss der sollte es sein, doch dein Display ist zu klein.

Am Tag des Valentin, sag ichs Dir, ich liebe Dich im großen Stil! Einen großen Schmatz an den allerliebsten Schatz.

–<–<–(@) Diese Rose ist für Dich, sie soll dir sagen „Ich Liebe Dich”. Liebe Grüße und einen dicken Kuss zum Valentinstag!

Statt Rosen, Veilchen, Weihnachtsstern, schick ich dir nur „Ich hab dich gern”! Einen schönen Valentinstag!

Der Kopf ist leer, der Bauch ist voll. – Mann, find ich den Valentinstag toll.

Liebe Grüße zum Valentinstag von jemand, der dich gerne hat!

Valentin hin, Valentin her, ich hab dich lieb und an Valentin noch mehr!

Valentinstag ist der beste Tag einem liebevollen Menschen zu sagen wie gern man ihn hat. Ich fang schon mal bei dir an!

Ich bin immer lieb und nett, doch heute ist Valentinstag und da hätte ich dich gerne den ganzen Tag bei mir im Bett!

Dem süßen Grund meiner schlaflosen Nächte wünsche ich einen schönen Valentinstag!

Ich habe Dich so lieb, dass ich Dich einfach fragen muss: „Willst du mein Valentinsschatz sein?” Wenn ja, gib mir nen Kuss!

Am Tag und in der Nacht ein Sternchen in meinem Herzen strahlt und lacht. Ich liebe Dich und hab Dich gern. Du bist mein unendlich geliebter Stern.

Manchmal kann ich’s kaum fassen, dass wir so gut zusammenpassen. Du machst mich glücklich, dafür bedank ich mich mit einem Liebesbeitrag zum Valentinstag.

Liebe Grüße zum Valentinstag von jemandem, der dich gern hat!

HerzHerzHerz

Na zakończenie kilka wierszy miłosnych spod pióra Goethego, które do dzisiaj są aktualne i nadal warto jest je wykorzystać jako inspirację przy tworzeniu miłosnych kartek na Walentynki.

Friederike Brion (J. W. von Goethe)

Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.
Seh´ ich nur einmal dein Gesicht,
Seh´ dir ins Auge nur einmal,
Frei wird mein Herz von aller Qual.
Gott weiß, wie mir so wohl geschieht!
Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.

Willkommen und Abschied (J. W. von Goethe)

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Charlotte von Stein (J. W. von Goethe)

Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.

Gefunden (J. W. von Goethe)

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Więcej wierszy znajdziecie na stronie Projekt Gutenberg.

PS. Te serduszka zalatują kiczem, wiem :]

Grafika: SXC.hu

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 10
  1. mała

    a ja miałabym prośbę mógłbyś chociaż kilka werów albo kilka wierszy lub wierszyków prztłumaczć… tzn…. wers niemiecki a obok tłumaczenie na polski

    • Łukasz Tyczkowski

      Sens każdego wierszyka złapiesz po przetłumaczeniu kilku słówek w słowniku. W sumie możesz też skorzystać z jakiegoś automatycznego translatora (może być np. translate.google.pl), chociaż nigdy nie polecam tego z czystym sumieniem, ale do ogólnego zrozumienia powinno wystarczyć :)

  2. Lena

    Witam, świetny blog, bardzo dużo ciekawych i dobrze przygotowanych materiałów. Na pewno będę korzystać i polecać.

  3. Joanna

    Tak się akurat składa, że Walentynki spędzam w Berlinie :) Dopiero zaczynam przygodę z niemieckim, ale myślę, że będę stałą czytelniczką Twojego bloga. Pozdrawiam!
    Joanna pisal/a ostatnio…Portugalska cebolada

  4. McAbra

    wielkie dzieki bardzo mi pomogly wiersze :D

  5. Miriam

    serduszka dodają uroku! wcale nie są kiczowate! :)
    rymowanki i wierszyki przyjemne w odbiorze. nie są trudne do przetłumaczenia.
    Wystarczy chwycić sens :) !!!

  6. Anna

    Zagladnelam spodobalo mi sie I napewno bede tu zagladac i czekam na wiecej :):)

  7. Justyna

    Mam pytanie. Czy w tym pierwszym wierszu Gdzie jest
    Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.
    Seh´ ich nur einmal dein Gesicht,
    Seh´ dir ins Auge nur einmal,
    Frei wird mein Herz von aller Qual.
    Gott weiß, wie mir so wohl geschieht!
    Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.
    Czy te przecinki na górze koło She są konieczne ??

    • Łukasz Tyczkowski

      To nie przecinki, tylko apostrofy :) użyto ich dlatego, że forma „sehe” została skrócona.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge