Steffen Möller – Der Bigos Rap

Steffen Möller - Der Bigos RapSteffen Möller, znacie? Niemiecki kabareciarz, który swoją karierę robi w Polsce, zaskoczył mnie swoją nową produkcją. Zaskoczył w pozytywnym znaczeniu tego słowa. Nagrał pewien kawałek, rapowy kawałek, nawet taki Ohrwurm. Nosi on tytuł „Bigos Rap”. Padłem. A jak już wstałem, to posłuchałem tej piosenki. :) „Bigos Rap” ma moim zdaniem jednak nie tylko cele rozrywkowe, ale wręcz edukacyjne, bo uczy obcokrajowców, głównie Niemców, jakie są typowe polskie potrawy. Jest tam bigos, są flaki, jest karp i babka. Ogólnie powiem Wam, że jest wesoło, szczególnie jak spojrzeć na pewne niezgrabne „rapowe” ruchy Steffena. Posłuchajcie i obejrzyjcie sami.

I jak wrażenia? :)

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 11
  1. pola

    Urocze :) Lubię Steffena za dużą dozę humoru oraz dystansu do siebie

  2. Gonia

    Żylińska by padła hahahaha xD

    Świetne! Es gefällt mir sehr und ich habe Hunger! xD

  3. Maciej

    Wejdę nie z tematem, ale czy możecie polecić mi jakieś dobre repetytorium gramatyczne dostępne do kupienia w Internecie najlepiej? :)

    • Łukasz Tyczkowski

      Repetytorium Bęzy, alles klar grammatik, coś z LektorKletta, jest z czego wybierać. :) Do tego masz mnóstwo innych pozycji, ale i tak radziłbym zerknąć na każdą z nich z osobna. Spis treści, układ, rodzaj i ilość ćwiczeń do każdego działu – to ma znaczenie.

      • Maciej

        Zupełnie przegapiłem Twoją recenzję Alles Klar – blog.tyczkowski.com/2010/08/alles-klar-grammatik-ciekawa-ksiazka-do-nauki-gramatyki-jezyka-niemieckiego/
        Zapewne skuszę się na tę książkę, bo ich podręczniki szkolne, z których korzystam w szkole podobają mi się plus do ćwiczeń użyję rep. Bęzy, bo całkiem sporo ich tam jest.
        Dzięki za nakierowanie. :)

  4. shakir

    Również polecam Alles klar grammatik i Bęzy :)

    mam pytanie, odnośnie zdania:

    Cieszymy się, że mogliście nas odwiedzić.

    W tym zdaniu będzie konstrukcja z zu, ale jest modalny i przeszły to jak to będzie wyglądać? :)

    Wie freuen uns, Sie sehen zu konnen.

    I podobne zdanie, mamy nadzieję, że nasz program sie wam podobał:

    Wir hoffen, Ihnen unser Programm gefallen zu haben.

    Troche mi się to miesza.

    danke im Voraus :)

    • Łukasz Tyczkowski

      Tłumaczenie zdania „Cieszymy się, że mogliście nas odwiedzić.” powinno brzmieć „Wir freuen uns, dass ihr uns besuchen konntet.” Podana przez Ciebie opcja ma inne znaczenie, raczej „Cieszymy się, że możemy Państwa zobaczyć/spotkać.”

      Drugie zdanie przetłumaczyłbym: „Wir freuen uns, dass euch unser Programm gefallen hat.” Nie ma tu potrzeby używania konstrukcji z „zu”, chyba łatwiej jest dać „dass” i szyk końcowy.

      Trochę pomieszały się też osoby, piszesz „mogliście” i „wam”, a później pojawia się w tłumaczeniu forma grzecznościowa „Sie”.

  5. Sylwia

    hahahahaha, genialny ten bigos rap ;)
    Lubię sposób w jaki on wymawia polskie słowa ;)

  6. Marianpower

    Steffen jest najlepszy ale ostatnimi czasy jakoś go nie widać w telewizji – a szkoda bo naprawdę potrafi wszystkich rozbawić!

  7. Grzegorz

    Steffen jest fajny. Ma idealne podejście do spraw polsko-niemieckich. Wszystko co negatywne potrafi obrócić w żart. Więcej takich ludzi!

  8. annA

    Szkoda, że nie ma podpisów i tłumaczenia… może ktoś bardziej zaznajomiony z niemieckim by przetłumaczył…

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge