Różnica pomiędzy czasownikami lehren, lernen i unterrichten

Tym wpisem chciałbym rozpocząć całą serię artykułów (takie przynajmniej mam plany), których tematem będą różnice w użyciu ciekawych czasowników niemieckich, czasowników, które mogą sprawiać problemy, których tłumaczenie może i jest łatwe, ale użycie już nie, czasowników, których niewłaściwe użycie w zdaniu może uniemożliwić rozmówcy zrozumienie lub też wywołać u niego nawet mieszane uczucia.

Zacznę od czasowników lehren, lernen oraz unterrichten. Nie bez powodu akurat one otwierają serię, w końcu jestem Lehrer (nauczycielem), który unterrichtet (naucza). Czasowników tych można w zasadzie używać zamiennie, ale należy pamiętać, że nie w każdym kontekście można tego dokonać. Unterrichten lub lehren (nauczać) może tylko nauczyciel, więc tutaj nie ma problemu. Właściwie unterrichten mogą tylko ludzie, a jeżeli uczą nas np. błędy, czyny, historia czy samo życie, wtedy musimy użyć lehren.

Die Geschichte lehrt die Menschen, dass die Geschichte die Menschen nichts lehrt.
~Mahatma Gandhi

A co z parą lehren – lernen (nauczać – uczyć się)? Początkowo nawet nie planowałem umieścić w porównaniu czasownika lernen, ale przypomniałem sobie, że wielu osobom sprawia on problemy. Może to dziwić, gdyż lehren lernen to słowa o wręcz przeciwstawnym znaczeniu. Lehren to nauczać, a lernen to uczyć się, więc to uczeń lernt (uczy się), a nauczyciel lehrt lub unterrichtet (naucza).

Odmiana czasownika „lernen” przez osoby

ich lerne
du lernst
er, sie, es lernt

wir lernen
ihr lernt
sie, Sie lernen

Odmiana czasownika „lehren” przez osoby

ich lehre
du lehrst
er, sie, es lehrt

wir lehren
ihr lehrt
sie, Sie lehren

Odmiana czasownika „unterrichten” przez osoby

ich unterrichte
du unterrichtest
er, sie, es unterrichtet

wir unterrichten
ihr unterrichtet
sie, Sie unterrichten

Przykłady zastosowania tych czasowników w zdaniach:

Er lehrt mich lesen. – On uczy mnie czytać.
Die Eltern lehren das Kind schwimmen. – Rodzice uczą dziecko pływać.
Wo unterrichtet dein Vater? – Gdzie naucza/uczy twój ojciec?
Was unterrichtet deine Mutter? – Czego naucza/uczy twoja matka?
Wie viele Fremdsprachen lernst du? – Ilu języków obcych się uczysz?
Die Schüler lernen zu wenig. – Uczniowie uczą się za mało.

Jeżeli są czasowniki, z którymi macie problemy, piszcie w komentarzach. Słówka, które będą pojawiały się tam najczęściej, zostaną omówione jako następne.

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 15
  1. anna p.

    Und was ist , wenn ich jemandem etwas beibringen möchte?
    Herzliche Grüße!
    Anna

  2. Cosi

    Świetny pomysł na takie zestawienia. Wielu osobom wiele słów, które po polsku brzmią tak samo, a po niemiecku są zupełnie różne, sprawia kłopoty. Pewien uczeń pomylił kiedyś „vielleicht” i „kann” w zdaniu: „On może już iść ” – Wyszło kuriozum – „Er vielleicht schon gehen”. Wiem, że nie o takie zestawienia chodzi w tym cyklu, ale przy okazji przypomniała mi się ta pomyłka.
    Przy okazji – synonimem do „lehren” i „unterrichten” jest też „beibringen”. Ale to już dla bardziej zaawansowanych.

    • Rzepka

      Jeśli już Pani wspomniała to poproszę o wyjaśnienie :)

  3. Danian

    Witam super blog regularnie z niego korzystam przydałoby się wyjaśnienie różnicy między tun i machen oraz mam prośbe by w miarę możliwości podał Pan przykłady wyrażeń niemieckich typu was soll das albo linka do wyjaśnień bo po wpisaniu owych wyrażeń słowniki „głupieją”Pozdrawiam serdecznie i dziękuję.

  4. Mariusz Matusik

    Łukasz bardzo dobry pomysł mi w szkole zawsze sprawiało to wiele problemów.
    Mariusz Matusik pisal/a ostatnio…Jak uzyskać pozytywną decyzję kredytową?

  5. Karolina

    Mogłabym prosić o wyjaśnienie różnicy między „brauchen” i „bedürfen” ? Oba tłumaczy się jako potrzebować.

    • Łukasz Tyczkowski

      W niektórych przypadkach mogą być to synonimy, ale jest w ich znaczeniu pewna różnica. „Brauchen” to po prostu „potrzebować”, np. Ich brauche einen Kuli. – Potrzebuję długopisu.

      Czasownik „bedürfen” jest czasownikiem używanym rzadziej, należy do „ładniejszego” języka, wyraża większą, silniejszą potrzebę zrobienia czegoś lub posiadania czegoś, np. Meine kranke Mutter bedürft meiner Fürsorge. – Moja chora matka potrzebuje mojej opieki.

      Warto też zauważyć, że „brauchen” stoi z biernikiem, a „bedürfen” z dopełniaczem.

      • Żelka

        Drogi Łukaszu,
        napisałeś w komentarzu coś takiego:
        ” Meine kranke Mutter bedürft meiner Fürsorge. – Moja chora matka potrzebuje mojej opieki.” Śmię sądzić, iż poprawną formą jest BEDARF, meine kranke Mutter bedarf meiner Fürsorge.

        • Łukasz Tyczkowski

          Oczywiście masz rację, dla pewności podam wszystkim odmianę tego czasownika:

          ich bedarf
          du bedarfst
          er/sie/es bedarf
          wir bedürfen
          ihr bedürft
          sie/Sie bedürfen

          Pamiętaj, że piszemy „śmiem sądzić”, a nie „śmię sądzić” ;)

  6. Iwona

    Ja również chętnie poczytam o różnicy pomiędzy czasownikami „tun” i „machen”
    Pozdrawiam :)

  7. Andrzej

    Dziękuję za wpis, ciekawą stronę Pan prowadzi.

  8. Joanna

    Ja proponowałabym omówić różnice między beginnen i anfangen. Nigdy nie wiem, które z tych słówek należ zastosować. A może nie ma różnicy?

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge