Nazwy ryb po niemiecku i tłumaczenie na polski

dorsz – Dorsch m
flądra – Flunder f
halibut – Heilbutt m
jesiotr – Stör m
karaś – Karausche f
karp – Karpfen m
kawior – Kaviar m
kergulena – Eisfisch m
leszcz – Blei m
leszcz – Brasse f
łosoś – Lachs m
łosoś wędzony – Räucherlachs m
łupacz – Schellfisch m
makrela – Makrele f
mintaj – Seelachs m
mnich dopływowy – Einlassmönch m
morszczuk – Seehecht m
okoń – Barsch m
pirania – Piranha m
płastuga – Plattfisch m
płaszczka – Rochen m
płoć – Plötze f
pstrąg – Forelle f
rekin – Haifisch m
rekin – Hai m
różanka/siekierka – Bitterling m
różanka/siekierka – Bitterfisch m
ryba – Fisch m
sandacz – Zander m
sardela – Sardelle f
sardynka – Sardine f
sum – Wels m
szczupak – Hecht m
szprotka – Sprotte f
śledź – Hering m
troć – Seeforelle f
tuńczyk – Thunfisch m
węgorz – Aal m
węgorz srebrzysty – Blankaal m

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Print Friendly
0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Komentarze: 5
  1. Kalikles

    Pożyteczny wpis – tego szukałem. Szukam tez różne gatunki chleba. W Niemczech jest ich chyba z 3000, ale chociaż te najpopularniejsze. Niemcy wymawiają łososia jako Lax i tak się zastanawiam czy tak wymawiają we wszystkich landach….

  2. Gruszka

    Bardzo przydatna strona słownika :) Zdziwiło mnie tylko jedno hasło: „Dorsch” – pierwszy raz widzę tak nazwanego dorsza. Od 3 lat kupuję go pod nazwą „Kabeljau” i ani w żadnym sklepie, ani na targowisku nie widziałam nazwy „Dorsch”.

  3. Wojciech Skibiński

    Schle̱i̱e m (-; -n) – lin
    Ro̱tauge n (-s; -n) – płoć, płotka
    Se̱e̱zunge f (-; -n) – sola
    Hạmmerhai m (-[e]s; -e) – rekin młot, ryba młot
    Ro̲tbarsch m (-[e]s; -e) – okoń czerwony
    Strö̲mling m (-s; -e) – śledź bałtycki
    Bạchforelle f (-; -n) – pstrąg potokowy
    Plạttfisch m (-[e]s; -e) – płastuga
    Schwe̲i̲nswal m (-[e]s; -e) – morświn
    Tịntenfisch m (-[e]s; -e) – mątwa, sepia

    Der Heilbutt ist zweimall.

  4. Michal

    Hallo Gruszka,

    die Sache ist ja ziemlich einfach. Do wohnst wahrscheinlich relativ „südlich” in Deutschland. Ich meine so die Linie NRW, Niedersachsen (Hannover) Berlin. Darunter und in ganz Holland heißt Dorsch – Kabeljau (im Grunde genommen man sagt der Kabeljau ist ein Dorsch, der noch nicht geschlechtsreif ist). Nordlichter benutzen den Namen Dorsch wie auch Kabeljau. Einfach ? :O)
    A teraz to samo po polsku:
    sprawa jest w miare prosta. Prawdopodbnie mieszkasz w Niemczech troche bardzie „poludniowo”. Tak mniej wiecej ponizej linii Nadrenia, Saksonia (Hanower), Berlin. Ponizej tej linii i w calej Holandii uzywa sie nazwy Kabeljau a nie Dorsch. (w sumie przyjmuje sie ze Kabeljau to Dorsch ale jeszcze nie dojrzaly do rozrodu). Polnoc Niemiec uzywa obu nazw czyli i Dorsch i Kabeljau. Proste ? :O)

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge