👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Nazwy ryb po niemiecku i tłumaczenie na polski

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

dorsz – Dorsch m
flądra – Flunder f
halibut – Heilbutt m
jesiotr – Stör m
karaś – Karausche f
karp – Karpfen m
kawior – Kaviar m
kergulena – Eisfisch m
leszcz – Blei m
leszcz – Brasse f
łosoś – Lachs m
łosoś wędzony – Räucherlachs m
łupacz – Schellfisch m
makrela – Makrele f
mintaj – Seelachs m
mnich dopływowy – Einlassmönch m
morszczuk – Seehecht m
okoń – Barsch m
pirania – Piranha m
płastuga – Plattfisch m
płaszczka – Rochen m
płoć – Plötze f
pstrąg – Forelle f
rekin – Haifisch m
rekin – Hai m
różanka/siekierka – Bitterling m
różanka/siekierka – Bitterfisch m
ryba – Fisch m
sandacz – Zander m
sardela – Sardelle f
sardynka – Sardine f
sum – Wels m
szczupak – Hecht m
szprotka – Sprotte f
śledź – Hering m
troć – Seeforelle f
tuńczyk – Thunfisch m
węgorz – Aal m
węgorz srebrzysty – Blankaal m

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 4.22 (84%) - 36 głosów

Sprawdź też inne wpisy


Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarzy 10

  1. Pożyteczny wpis – tego szukałem. Szukam tez różne gatunki chleba. W Niemczech jest ich chyba z 3000, ale chociaż te najpopularniejsze. Niemcy wymawiają łososia jako Lax i tak się zastanawiam czy tak wymawiają we wszystkich landach….

  2. Bardzo przydatna strona słownika :) Zdziwiło mnie tylko jedno hasło: „Dorsch” – pierwszy raz widzę tak nazwanego dorsza. Od 3 lat kupuję go pod nazwą „Kabeljau” i ani w żadnym sklepie, ani na targowisku nie widziałam nazwy „Dorsch”.

  3. Schle?i?e m (-; -n) – lin
    Ro?tauge n (-s; -n) – płoć, płotka
    Se?e?zunge f (-; -n) – sola
    Ha?mmerhai m (-[e]s; -e) – rekin młot, ryba młot
    Ro?tbarsch m (-[e]s; -e) – okoń czerwony
    Strö?mling m (-s; -e) – śledź bałtycki
    Ba?chforelle f (-; -n) – pstrąg potokowy
    Pla?ttfisch m (-[e]s; -e) – płastuga
    Schwe?i?nswal m (-[e]s; -e) – morświn
    Ti?ntenfisch m (-[e]s; -e) – mątwa, sepia

    Der Heilbutt ist zweimall.

  4. Hallo Gruszka,

    die Sache ist ja ziemlich einfach. Do wohnst wahrscheinlich relativ „südlich” in Deutschland. Ich meine so die Linie NRW, Niedersachsen (Hannover) Berlin. Darunter und in ganz Holland heißt Dorsch – Kabeljau (im Grunde genommen man sagt der Kabeljau ist ein Dorsch, der noch nicht geschlechtsreif ist). Nordlichter benutzen den Namen Dorsch wie auch Kabeljau. Einfach ? :O)
    A teraz to samo po polsku:
    sprawa jest w miare prosta. Prawdopodbnie mieszkasz w Niemczech troche bardzie „poludniowo”. Tak mniej wiecej ponizej linii Nadrenia, Saksonia (Hanower), Berlin. Ponizej tej linii i w calej Holandii uzywa sie nazwy Kabeljau a nie Dorsch. (w sumie przyjmuje sie ze Kabeljau to Dorsch ale jeszcze nie dojrzaly do rozrodu). Polnoc Niemiec uzywa obu nazw czyli i Dorsch i Kabeljau. Proste ? :O)

  5. Ja również się cieszę, że tu trafiłam, szukałam miruny, ale również słów tuszka rybna i dzwonko np. łososia. No i nie znalazłam. Będę zaglądać :)

  6. Witam,
    właśnie uczę się gatunków ryb słodkowodnych na egzamin na kartę wędkarską w Niemczech i tak tłumacząc sobie na polski natrafiłem na ta stronę. Kilka znanych gatunków tutaj się nie pojawiło, a może komuś się kiedyś przydać.
    der Kaulbarsch- jazgarz
    der Schrätzer- jazgarz dunajski
    die Quappe- miętus
    der Döbel- kleń
    der Spiegelkarpfen-karp królewski
    die Barbe-brzana
    der Schneider- szweja
    Schlammpeitzger- piskorz
    die Äsche -lipień
    der Nerfling/ Aland- jaź
    der Guester – kleń

Odpowiedz Michal Anuluj