👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Język niemiecki Słownictwo niemieckie

20 idiomów niemieckich z języka potocznego

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Idiomy są bardzo ciekawym elementem języka niemieckiego. To swoiste połączenie słów tworzących razem wyrażenie, które nieraz zupełnie inaczej tłumaczy się na język polski. Warto dodać, że frazeologizmy to takie związki wyrazowe, czyli np. zwroty lub całe zdania, których znaczenia nie da się podać ze znaczenia ich poszczególnych składników. Z reguły idiomy poznajemy na trochę późniejszym etapie nauki, ale warto jest przyswoić sobie te najważniejsze i najciekawsze już na początku. Postanowiłem zebrać 20 ciekawych niemieckich idiomów, ale takich, których raczej nie znajdziecie w podręcznikach, gdyż są to zwroty wzięte z potocznego języka niemieckiego (Umgangssprache). Do każdego wyrażenia podałem jego tłumaczenie oraz przykład zdania, także z tłumaczeniem na język polski.

Numer 1

Ab durch die Mitte!
Wynocha!

Pack deine Sachen und ab durch die Mitte!
Pakuj swoje rzeczy i wynocha!

Numer 2

ganz Auge und Ohr sein
być zapatrzonym i zasłuchanym

Der Mann war in der Vorlesung ganz Auge und Ohr.
Mężczyzna był na wykładzie cały zapatrzony i zasłuchany

Numer 3

nur Bahnhof verstehen
nic nie kapować

Wenn er Deutsch spricht, verstehe ich nur Bahnhof.
Gdy on mówi po niemiecku, niczego nie kapuję (nie rozumiem).

Numer 4

Der Bart ist ab!
Koniec z tym!/Dość tego!

Ich habe keine Geduld mehr, der Bart ist ab!
Nie mam już cierpliwości, dość tego!

Numer 5

nicht/wenig beleckt sein
być zielonym, niewyrobionym

In dieser Branche ist Klaudia noch nicht beleckt.
W tej branży Klaudia jest jeszcze zielona.

Numer 6

Blut und Wasser schwitzen
umierać ze strachu

Bei der Verkehrskontrolle hat der  Autofahrer Blut und Wasser geschwitzt.
Podczas kontroli drogowej kierowca umierał ze strachu.

Numer 7

Na, ich danke!
O nie, dziękuję!/Dziękuję, postoję!

Soll ich dir jetzt beim Umzug helfen? Na, ich danke!
Powinienem pomóc ci teraz przy przeprowadzce? O nie, dziękuję!

Numer 8

die Bude auf den Kopf stellen
urządzić imprezę, balangę

Zu deinem Geburtstag stellen wir die Bude auf den Kopf.
Na twoje urodziny urządzimy balangę.

Numer 9

es dicke haben
być nadzianym

Hast du sein Auto gesehen? Er hat es schön dicke.
Widziałeś/aś jego samochód? Jest nieźle nadziany.

Numer 10

einpacken können
nic nie zdziałać/ktoś może się schować

Mit deiner Erfahrung kannst du einpacken.
Z twoim doświadczeniem możesz się schować.

Numer 11

vom Fleisch fallen
(s)chudnąć

Nach dieser Diät ist Thomas sehr vom Fleisch gefallen.
Po tej diecie Tomek bardzo schudł.

Numer 12

gegangen werden
zostać zwolnionym

Fast alle Arbeiter dieser Firma werden im nächsten Monat gegangen.
Prawie wszyscy pracownicy tej firmy zostaną w przyszłym miesiącu zwolnieni.

Numer 13

aus dem Häuschen sein
szaleć z radości

Über den Gewinn war die Mannschaft ganz aus dem Häuschen.
Drużyna szalała z radości, gdy wygrała.

Numer 14

in die Jahre kommen
(po)starzeć się

Ich habe ihn lange nicht gesehen, er ist so sehr in die Jahre gekommen.
Dawno go nie widziałe/am, tak bardzo się postarzał.

Numer 15

die Jacke voll kriegen
oberwać, dostać

Auf der Party hat er die Jacke voll gekriegt.
Dostało mu się/Oberwał na imprezie.

Numer 16

auf der Kippe stehen
być zagrożonym, niepewnym

Es steht auf der Kippe, ob die Untersuchung gelingt.
Jest niepewne, czy badanie się uda.

Numer 17

die Pferde scheu machen
wprowadzać zamieszanie

Wenn er etwas verliert, macht er immer die Pferde scheu.
Gdy on coś gubi, zawsze wprowadza zamieszanie.

Numer 18

Späne machen
wydziwiać, robić ceregiele

Macht keine Späne, wir haben zu wenig Zeit.
Nie wydziwiajcie, mamy za mało czasu.

Numer 19

über die Stränge schlagen
poszaleć

Die Jungs wollten nur über die Stränge schlagen.
Chłopacy chcieli tylko poszaleć.

Numer 20

jemandem die Suppe versalzen
pokrzyżować komuś plany, zepsuć mu zabawę

Alles war fertig, das Wetter hat uns aber die Suppe versalzen.
Wszystko było gotowe, ale pogoda pokrzyżowała nam plany.

Jeżeli znacie jeszcze jakieś ciekawe idiomy niemieckie z języka potocznego (ale niekoniecznie), to podzielcie się nimi w komentarzach. A jeżeli podoba się Wam ten wpis, to też dajcie mi znać, wtedy nastawię się na przygotowanie kolejnego ;)

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 4.67 (93%) - 123 głosy

Sprawdź też inne wpisy


Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarzy 26

  1. Bardzo mi się spodobał powyższy wpis. Idiomy potoczne przydają się w codziennej konwersacji :)

  2. Panie Łukaszu, jedno pytanie….chłopcy nie powinno się pisać Jungen- z n-Deklination?

  3. Ich will noch etwas besonderes machen, befor ich den Löfel abgebe.
    Sabine (Wratschko) Niese
    Sabine Feenomenale Welt
    Sabine umiera…

  4. Teraz nie pamietam jak to dokładnie brzmi ale Niemcy tez mówią o szczęściu ze ma ktos Schweine …

  5. Dopiero dziś natrafiłam na tego bloga, jest świetny, jestem zachwycona :) Moja przygoda z językiem niemieckim dopiero się rozkręca :) …bardzo przydatne informacje przekazuje Pan w jasny i zrozumiały sposób.Blog zawiera bardzo ciekawe treści dla osób z różnym poziomem zaawansowania, także w miarę postępów w nauce można z niego korzystać i to mnie się też niezmiernie podoba! Będę tu zaglądać niemalże codziennie…Pozdrawiam Panie Łukaszu.

  6. Taak, słyszę sporo z tego na korytarzach w Tivronie. Faktycznie mają Niemcy dosyć oryginalne te idiomy

  7. witam, czy zna Pan idiomy/przyslowia z uzyciem slowa polacy, polska etc? ;) pozdrawiam!

    • Jedyne, co mi przychodzi do głowy to polnischer Abgang – wyjść bez pożegnania, po cichu, niezauważonym

    • Dann ist Polen offen
      Dann ist ganz Polen offen
      -> Sytuacja wymknęła się spod kontroli
      Polnische Wirtschaft
      -> polska gospodarka – jako określenie złego gospodarowania
      Noch ist Polen nicht verloren
      -> jeszcze nie wszystko stracone (zaczerpnięte z naszego hymnu)

    • Noch ist Polen nicht verloren – Jeszcze nie wszystko stracone

      Dann ist Polen offen – m.in. w kontekście sytuacji zagrażającej / poza kontrolą

  8. Da sind etliche Idiome falsch interpretiert (in Deutsch), bzw. die Beispielsätze passen aber so garnicht !
    Gerne PN zwecks Aufklärung

    • Interpretiert und übersetzt wurden sie anhand eines Buches, ich erfahre aber gerne, was du falsch findest. Schreib bitte alles im Kommentar, damit das auch andere Leser nutzen können.

      • z.B. : jemandem die Suppe versalzen
        . . . wird eigentlich mehr darauf verwendet, aktiv jemandem bei seinem Vorhaben Schaden zuzufügen. Wie: „Steine in den Weg legen” . Bsp. : „Wenn die Konkurrenz glaubt, sie würde den Auftrag holen, dann werden wir ihr ganz schön die Suppe versalzen”. Das Wetter kann nicht „absichtlich” (aktiv) so etwas tun.

        Wie gesagt: mein Polnisch ist nicht gut genug um das Äquivalent zu beurteilen. So ist es auch bei einigen der anderen Beispiele. Hier wird nicht fein genug über aktiv und passiv unterschieden.

  9. an Stelle von „ganzAuge und Ohr sein” würde ich „ganz Ohr sein” bevorzugen. Pozdrawiam

  10. „Späne machen” ergibt keinen Sinn – robic ceregiele ist wohl „Umstände machen”

  11. zu Nr. 20: alles war fertig, das Wetter hat aber unsere Pläne durchkreuzt” w sensie ze nie mozno bylo zrealizowac plany würde einen Sinn ergeben

  12. A ja chciałabym po niemiecku powiedzieć, że ktoś (on) poszedł w siną dal.

Napisz komentarz