Na stronie wydawnictwa LektorKlett trafiłem dzisiaj na ciekawą publikację, którą możemy sobie ściągnąć na dysk zupełnie za darmo. Jest to mianowicie słowniczek niemiecko-polski do podręcznika Unternehmen Deutsch Grundkurs. Słowniczek ma format pdf, więc bez problemu będzie można go otworzyć właściwie na każdym komputerze. W 26-stronicowym pliku znajdziemy słówka i zwroty występujące w tym podręczniku. Tematyka to: Erster Kontakt, Besucher kommen, Leute; Bedarf, Bestellung, Kauf; Im Büro und unterwegs, Namen, Zahlen, Daten, Fakten; Auf Stellensuche, Tagesplan, Wochenplan; Rund um den Computer, Neu im Betrieb.
Słowniczek ten może przydać się jednak nie tylko osobom korzystającym ze wspomnianej książki, ale także wszystkim tym, którzy potrzebują tłumaczenia słówek związanych z pracą. Poniżej załączam podgląd pliku, a całość możecie ściągnąć bezpośrednio ze strony LektorKlett.






Czy miewaliście wątpliwości co do poprawności napisanego przez Was tekstu? Czy baliście się czasem wysłać e-mail po niemiecku z powodu ewentualnych błędów w pisowni? Zapewne nieraz się to większości z Was zdarzyło. Co wtedy? Zastanawialiście się, jak w szybki i wygodny sposób sprawdzić napisany tekst, aby odbiorca odebrał go w odpowiedni sposób, aby komunikacja pozostała niezakłócona?
Słówko Tygodnia, które prezentuję Wam dzisiaj, znalazłem na stronie „Jugendwort des Jahres” na Facebooku. Strona ta ma na celu wybranie słówek, które są bardzo popularne w języku młodzieżowym (
Za kilka dni Walentynki (
Przeklinać każdy może… może nie każdy powinien. Przeklinają (prawie) wszyscy: kobiety, mężczyźni, lekarze, strażacy, policjanci, nauczyciele, uczniowie… Przeklinanie jest także kulturą języka, chociaż słowo „kultura” trochę nie pasuje do kontekstu. Przekleństwa (die Schimpfwörter) i wulgaryzmy od zawsze należały do naszego języka i każdego języka, który jest dla nas obcym, także do języka niemieckiego. Stąd właśnie pomysł na to
O tym, skąd pomysł na takie właśnie Słówko Tygodnia już za chwilę, najpierw krótko o znaczeniu, bo der/das Blackout (tak, rzeczownik ten ma dwa rodzaje: męski i nijaki) ma ich właściwie kilka, np.: zaburzenie świadomości, zamroczenie, chwilowa utrata wzroku spowodowana nagłym przyspieszeniem (np. u pilotów), awaria prądu oraz pustka w głowie. To ostanie tłumaczenie nas dzisiaj interesuje, zaraz je co nieco rozwinę, ale wcześniej podam kilka przykładów użycia:
Mamy początek grudnia 1995 roku a ja siedzę właśnie na powtórzeniowej lekcji języka niemieckiego, poznaję też nowy 