Übung macht den Meister!

Odsłon: 255

Komentarze: (9)

Offliner – osoba, która rzadko korzysta z Internetu – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

Offliner - osoba, która rzadko korzysta z InternetuSłówko Tygodnia, które prezentuję Wam dzisiaj, znalazłem na stronie „Jugendwort des Jahres” na Facebooku. Strona ta ma na celu wybranie słówek, które są bardzo popularne w języku młodzieżowym (die Jugendsprache). Akcję prowadzi wydawnictwo Langenscheidt, wydany został także słowniczek „Hä?? Jugendsprache unplugged 2012″, gdzie znajdziecie wyjaśnienie wszystkich dziwnych słówek młodzieżowych w języku niemieckim oraz ich tłumaczenie na angielski, hiszpański i francuski. Jego okładka to zarazem miniaturka tego wpisu, kilka stron możecie przeglądnąć na samym dole wpisu. Więcej słówek i skrótów z języka młodzieżowego znajdziecie też w innym wpisie na blogu.

Słówko Offliner jest anglicyzmem i oznacza osobę, która (na jej szczęście lub nieszczęście) raczej nieczęsto korzysta z Internetu. Nie interesuje się ona treściami tam zamieszczanymi ani sieciami społecznościowymi (soziale Netwerke). Powodem może być małe doświadczenie (die Erfahrung) lub po prostu przekonanie (die Überzeugung), że Internet nie jest potrzebny do życia.

Odsłon: 572

Komentarze: (13)

schimpfen – przeklinać – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

schimpfen - przeklinać - Wort der WochePrzeklinać każdy może… może nie każdy powinien. Przeklinają (prawie) wszyscy: kobiety, mężczyźni, lekarze, strażacy, policjanci, nauczyciele, uczniowie… Przeklinanie jest także kulturą języka, chociaż słowo „kultura” trochę nie pasuje do kontekstu. Przekleństwa (die Schimpfwörter) i wulgaryzmy od zawsze należały do naszego języka i każdego języka, który jest dla nas obcym, także do języka niemieckiego. Stąd właśnie pomysł na to Słówko Tygodnia. Nie można przecież udawać, że wulgaryzmy nie istnieją, tym bardziej, że przekleństwa po niemiecku są dosyć liczne. Warto więc znać ten element języka, warto zwrócić na niego uwagę. Tym bardziej, że ostatnio przeklinanie staje się coraz bardziej popularne, wszystko za sprawą ACTA

Z trzonem „schimpf” można utworzyć sporo innych, powiązanych słówek, np.:

  • das Schimpfwort (die Schimpfwörter) – wyzwisko, przekleństwo
  • der Schimpfer (die Schimpfer) – osoba, która dużo przeklina
  • die Schimpferin (die Schimpferinnen) – jw., ale w odniesieniu do kobiet
  • der Schimpfname – przezwisko, wyzwisko
  • die Schimpferei (die Schimpfereien) – ciągłe przeklinanie
  • beschimfen – zwyzywać, zwymyślać kogoś
  • schimpflich – obelżywy

Odsłon: 429

Komentarze: (6)

der/das Blackout – pustka w głowie – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

der/das Blackout - pustka w głowie - Wort der WocheO tym, skąd pomysł na takie właśnie Słówko Tygodnia już za chwilę, najpierw krótko o znaczeniu, bo der/das Blackout (tak, rzeczownik ten ma dwa rodzaje: męski i nijaki) ma ich właściwie kilka, np.: zaburzenie świadomości, zamroczenie, chwilowa utrata wzroku spowodowana nagłym przyspieszeniem (np. u pilotów), awaria prądu oraz pustka w głowie. To ostanie tłumaczenie nas dzisiaj interesuje, zaraz je co nieco rozwinę, ale wcześniej podam kilka przykładów użycia:

  • Ich konnte nichts sehen, weil ich einfach ein/einen Blackout hatte. – Nie widziałem/am nic, bo mnie po prostu zamroczyło.
  • In der Prüfung hat sie immer ein/einen Blackout. – Na egzaminie ona zawsze ma pustkę w głowie.

Wymowa słówka „Blackout” (czyta MattAT z forvo.com):

Odsłon: 322

Komentarze: (2)

Aldisierung – Wort der Woche – I love ALDI

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

Aldisierung - Wort der Woche - I love ALDIAjjjj, znowu poślizg z publikowaniem Słówka Tygodnia (miesiąc? o_O). Trudno, nic nie poradzę, nadal jest mi bardzo ciężko dotrzymać terminów publikacji tych stałych punktów na blogu. Mam po prostu mnóstwo pracy zawodowej i nie zawsze starcza mi czasu na „blogo-hobby”. Na gut, ale do rzeczy. Na słówko „Aldisierung” wpadłem kilka dni temu, przeglądając pewną galerię zdjęć na stronie Deutsche Welle. Wzięło się ono od nazwy sklepu ALDI. Pierwszy sklep z tej sieci powstał w Essen (Nordrhein-Westfalen), był to malutki sklepik, taki Tante-Emma-Laden. Dzisiaj ALDI ma swoje sklepy w wielu krajach Europy, ale też za Oceanem.

Wracając do naszego słówka, pojawiło się ono w króciutkim tekście wprowadzającym prezentację 10 prac artystów (wystawionych w Wilhelm-Hack-Museum w Ludwigshafen na wystawie „I love ALDI: Discount-Kultur”) poruszających różne tematy związane z ALDI. Jeżeli chodzi o znaczenie, to moim zdaniem słówko wyraża kulturę tzw. tanich zakupów w dyskontach, kulturę zakupów różnych towarów objętych promocją itp. Wskazuje na to także tytuł samej wystawy. Natomiast wspomniany na początku akapitu tekst brzmi następująco:

Odsłon: 488

Komentarze: (18)

Besoffski – określenie pijanej osoby – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

Besoffski - określenie pijanej osoby - Wort der WocheJak przypomniało mi się to słówko, pomyślałem sobie jedno: znajomo brzmi. A nie? Nie dlatego, że usłyszałem to może kiedyś w odniesieniu do własnej osoby, bo nie piję alkoholu. Mnie można by było określić raczej jako Aquaholiker :) Aquaholiker to osoba, która pije (np. na imprezach) tylko wodę (das Wasser) lub też inne bezalkoholowe płyny, np. sok (der Saft). Besoffski brzmi znajomo z zupełnie innego powodu, mianowicie z powodu końcówki „-ski”. Tak polsko jakoś, nieprawda? TyczkowSKI, KowalSKI, TrąbalSKI, WasilewSKI, DąbrowSKI (zbieżność nazwisk i osób przypadkowa:).

Tutaj zradza się pytanie: Czy Niemcy wymyślili sobie to słówko wzorując się na Polakach? Czy powstało ono w oparciu o stereotyp Polaka-pijaka? Coś mi się tak właśnie wydaje, że ma ono niestety polskie korzenie. Na gut, ale żeby tak dokładnie zrozumieć co mam na myśli, należy znać etymologię (chyba mogę użyć tutaj takiego określenia) słówka Besoffski (pijak, pijana osoba). Wszystko zaczęło się od czasownika saufen – chlać, nie, nie pić (trinken), ale chlać (saufen). Jak ktoś za długo sauft (chleje), staje się besoffen (zalany, nachlany), jeżeli za często jest besoffen, to ma już bardzo blisko do Besoffski. Dodałbym dla ułatwienia malutkie równanie: besoff + ski = Besoffski. W sumie niegłupi wyszedłby także rebus, np.: besoffen + Kowalski = ??? :) Jak nic to „-ski” na końcu ma związek z Polakami, bo jak nie z Polakami, to z kim/czym? Jeden z drugim powie zaraz „ukryta opcja niemiecka”, ale jak tak powie/pomyśli, to ten blog nie jest po prostu dla niego. Żegnam więc! Leb wohl!

Dla tych, którzy zostali mam jeszcze kilka ciekawostek.

Odsłon: 315

Komentarze: (5)

knallhart – twardy, bezwzględny – Słówko Tygodnia

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

knallhart - twardy, bezwzględnyPomysł na dzisiejsze Wort der Woche przyszedł mi do głowy zupełnie spontanicznie. Ni z tego, ni z owego przypomniałem sobie o niemieckim filmie (der Film, die Filme) z 2006 roku, który nazywa się właśnie Knallhart, reżyseria Detlev Buck (trailer tego filmu zobaczycie na dole wpisu). Swoją myśl postanowiłem natychmiast przelać na wirtualny papier, aby następnie podzielić się nią ze światem.

Słówko knallhart, mogące występować jako przymiotnik (das Adjektiv, die Adjektive) lub też przysłówek (das Adverb, die Adverbien), ma wiele znaczeń (die Bedeutung, die Bedeutungen), np.: twardy, nieugięty, nieustępliwy, bezlitosny itd. Pojawia się ono przede wszystkim w języku potocznym, chociaż możemy je także znaleźć w źródłach posługujących się raczej językiem Hochdeutsch. Wystarczy spojrzeć na poniższe przykłady (das Beispiel, die Beispiele):

  • Und wie bei Matthes ist dieser Moment nicht sentimental, sondern knallhart und absolut stimmig. (spiegel.de)
  • Knallhart, explosiv, gnadenlos: Rowan Atkinson hat als Agent Johnny English am Wochenende die meisten Zuschauer ins Kino gelockt. (focus.de)
  • Ihre Fantasie kannte keine Grenzen: knallharte Konkurrenzkämpfe im Unternehmen, Mobbing im Büro, Betrugsversuche im Geschäftsalltag, internationale Geldwäschemanöver, Morde, die einen erschauern lassen. (faz-institut.de)
  • Der knallharte Ehevertrag für William und Kate. (welt.de)

Odsłon: 424

Komentarze: (9)

bummeln – przechadzać się – Słówko Tygodnia

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

bummeln - przechadzać sięKto z nas nie lubi czasem wyjść na świeże powietrze (frische Luft) i pospacerować bez bliżej określonego celu (das Ziel, die Ziele). Czasem wychodzimy na spacer do parku (der Park, die Parks/-e), czasem do lasu (der Wald, die Wälder) lub chodzimy po centrum miasta i przyglądamy się witrynom sklepowym (das Schaufenster, die Schaufenster). W tym ostatnim przypadku, aby znaleźć właściwe określenie tej czynności w języku niemieckim, należałoby połączyć słówko bummeln – przechadzać się, a dokładniej utworzony od niego rzeczownik: der Bummel – spacer, przechadzka, ze słówkiem das Schaufenster – witryna sklepowa. Powstaje der Schaufensterbummel, czyli spacer (po mieście) w celu pooglądania wystaw sklepowych. Tak, tak, wszyscy lubimy i podziwiamy te wszystkie rzeczowniki złożone w języku niemieckim. To dzięki nim właśnie jesteśmy w stanie w bardzo skondensowany sposób wyrazić to, co w języku polskim nieraz wymaga wyartykułowania całego zdania. Pamiętajmy tylko, że podczas tworzenia tych rzeczowników, ich rodzaj ustalamy na podstawie ostatniego członu.

Przykłady użycia słówek bummelnder Bummel w zdaniach:

Odsłon: 283

Komentarz: (1)

der Bohnenkaffee – kawa ziarnista – Słówko Tygodnia

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

der Bohnenkaffee - kawa ziarnistaKawa. Wielu z nas nie wyobraża sobie poranka bez filiżanki lub kubka tego gorącego napoju. Pijamy różne rodzaje gatunki kawy i przyrządzamy ją na różne sposoby: espresso, latte macchiato, rozpuszczalna (der Instantkaffee/löslicher Kaffee) lub po turecku. Kawa pobudza i rozświetla umysł, pozwala na większe skupienie, podwyższając tym samym efektywność pracy. To m.in dlatego kawa, a dokładnie jej ziarnista forma, jest naszym Słówkiem Tygodnia. Bohnenkaffee, czyli kawa ziarnista lub naturalna, to coś, co w swojej formie nie nadaje się jeszcze do przyrządzania napoju. Bohnenkaffe należy zmielić (mahlen), a dopiero po tym można wsypać ją do ekspresu do kawy (die Kaffeemaschine, -n) lub po prostu do kubka (der Becher, -) ewentualnie filiżanki (die Tasse, -n) i zalać wrzątkiem (siedendes Wasser). Otrzymujemy dzięki temu… kawę (der Kaffee).

Jak jest Wasz sposób na kawę? Jakie rodzaje pijecie najchętniej?

Odsłon: 264

Komentarze: (0)

das Unentschieden – remis – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

das Unentschieden - remis - Wort der WochePewnie się domyślacie, co było inspiracją do dzisiejszego Słówka tygodnia (tak na marginesie, to chyba powinienem tę rubrykę nazywać „Słówko miesiąca”, bo częstotliwość dodawania wpisów jest taka a nie inna). Tak, tak, chodzi o wczorajszy mecz Polska-Niemcy, w którym to doszło do remisu 2:2. W sumie nie jestem żadnym tam fanem piłki nożnej, mecze w telewizji raczej omijam, bo chyba minęły czasy, gdy oglądałem je od początku do końca. Kiedyś sam byłem czynnym bramkarzem i na bieżąco śledziłem wydarzenia futbolowe z Polski i Europy. Wczoraj natomiast przegapiłem pierwszego gola (widziałem jedynie powtórkę), drugiego też nie widziałem, za to dwa ostatnie już tak i uwierzcie mi, ostatnia minuta meczu zupełnie popsuła mi humor, i to tak przed snem, no wiecie co?!

Odsłon: 276

Komentarze: (2)

die Gottesanbeterin – modliszka – Wort der Woche

Kategoria: Język niemiecki, Słownictwo niemieckie, Wort der Woche

die Gottesanbeterin - modliszka - Wort der WocheZwierzęce słówko tygodnia, a do tego jakie ciekawe. Nie dość, że modliszka sama w sobie jest owadem bardzo charakterystycznym, drapieżnym, zdarza jej się też czasem być kanibalem, gdzie ofiarą bywają… samce :/ Nie zawsze, ale jednak. No dobra, ale czym modliszka zasłużyła sobie na miejsce w rubryce Wort der Woche? Niemieckie tłumaczenie słówka to ciekawe połączenie: der Gott – Bóg oraz die Anbeterin – czcicielka, wielbicielka. Co powstaje? Dosłowne tłumaczenie to czcicielka Boga – die Gottesanbeterin. Nie wiem naprawdę, skąd Niemcy to wytrzasnęli, ale Hut ab (czapki z głów), bo ja bym na to nie wpadł :) Chociaż po dokładniejszej analizie pochodzenia słowa można dojść do dalszych wniosków. Wiąże się to z łacińską nazwą modliszki (Mantis religiosa), gdzie mantis oznacza owada trzymającego przednie kończyny jak do modlitwy:

„type of insect that holds its forelegs in a praying position” (especially the praying mantis, Mantis religiosa), from Gk. mantis, lit. „one who divines, a seer, prophet,” from mainesthai „be inspired,” related to menos „passion, spirit” (see mania). The insect so called for its way of holding the forelimbs as if in prayer. Also used in Greek for some sort of grasshopper (Theocritus)
via http://www.etymonline.com/index.php?term=mantis

To potraktujmy raczej jako ciekawostkę, przejdźmy natomiast do przykładów użycia słówka die Gottesanbeterin w zdaniach:


ASGARD Boże Narodzenie Boże Narodzenie w Niemczech ciekawe słówka niemieckie darmowe porady darmowy poradnik Deutsch als Fremdsprache Deutsche Welle Deutschlerner e-learning facebook fiszki Hörverstehen Język niemiecki konkurs konkurs języka niemieckiego materiały autentyczne matura z niemieckiego nauka nauka niemieckiego nauka słownictwa niemiecki dla dzieci niemiecki dla początkujących niemieckie wideo niemiecki online niemiecki za darmo podcast podkast po niemiecku poradnik przypadki niemieckie sich vorstellen słownictwo słowniczek słownik słówko tygodnia tekst do czytania tekst do słuchania top 100 blogs Weihnachten Wort der Woche WSiP wymowa niemiecka wypracowania youtube