cienki nos – eine dünne Nase
czubek nosa – Nasenspitze f
długi nos – eine lange Nase
duży nos – eine große Nase
dziurka w nosie – Nasenloch n
gruby nos – eine dicke Nase
kość nosowa – Nasenbein n
krzywy nos – eine krumme Nase
mały nos – eine kleine Nase
nos – Nase f
orli nos – Adlernase f
płaski nos – eine stumpfe Nase
płaski nos – eine flache Nase
prosty nos – eine gerade Nase
dłuto – Meißel m
frezarka – Fräsmaschine f
imadło – Schraubstock m
kilof – Spitzhacke f
kilof – Keilhaue f
kombinerki – Kombinationszange f
kombinerki – Kombizange f
kowadło – Amboss m
młot pneumatyczny – Presslufthammer m
młotek – Hammer m
młotek gumowy – Gummihammer m
młotek murarski – Maurerhammer m
błona bębenkowa – Trommelfell n
ciał(k)o szkliste – Glaskörper m
gałka oczna – Augapfel m
język – Zunge f
kanały półkoliste – Bogengänge
kosteczki słuchowe – Gehörknöchelchen
kowadełko – Amboß m
młoteczek – Hammer m
narząd słuchu – Hörorgan n
narząd smaku – Geschmacksorgan n
narząd węchu – Riechorgan n
organ słuchu – Hörorgan n
W nawiązaniu do bibliografii do pracy licencjackiej na temat „Der Umlaut und koartikulationsbedingter Lautwandel in der Entwicklung des deutschen Lautsystems”, chciałbym zaprezentować także Vorwort od Natalii Zdebiak. Wersja niezmieniona.
„Die Sprache ist gleichsam die äußere Erscheinung der Völker; ihre Sprache ist ihr Geist und ihr Geist ihre Sprache, man kann sie beide nie identisch genug denken.”
Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand Freiherr von Humboldt
Die Sprache ist den Menschen so nötig, aber auch so selbstverständlich, dass wir kaum darüber nachdenken, was das für ein Prozess ist. Um sich mit den anderen verständigen zu können, benutzen wir die Sprache. Dank der Muttersprache nehmen wir an menschlichen Leben teil. Wir drücken unsere Gedanken, Wünsche und Empfindungen aus. Die Sprache ist das, was uns, die Menschen von Tieren unterscheidet.
Man kann bemerken, dass sich die Sprache unserer Großeltern von unserer Sprache unterscheidet. Im Deutschen zum Beispiel sagt man er kommt, aber die Großeltern können noch sagen er kömmt. Wichtig ist nur, dass im Wechsel der Generationen sich auch die Sprache im Allgemeinen wandelt. Man muss sich einfach mit solchen Wandlungen rechnen.
Die Sprache ist dann geboren, als die Urmenschen den ausgesprochenen Laut als eine Information oder Mitteilung verstanden haben. Die Sprache ist immer eine soziale Erscheinung. Das heißt, die Sprache hat primär immer den Mitteilungscharakter. Sie würde ohne den angesprochenen Partner nicht existieren und ist mithin stets und zuerst ein soziales Phänomen. Das Verhältnis zwischen den Partnern ist immer wechselseitig. Der einzelne Sprecher muss aber immer darauf achten, dass die Sprache für Andere verständlich sein soll.
Postanowiłem Wam, wiernym Czytelnikom mojego bloga, dać możliwość opublikowania tutaj własnych materiałów. Na pewno będzie to dodatkową pomocą dla innych, na pewno będą wdzięczni ;) Podzielcie się swoją pasją i wiedzą, niech skorzystają wszyscy! Jest to dla Was możliwość nauczenia się czegoś nowego, pokazania się w Internecie. Pamiętajcie, że w chwili obecnej blog odwiedza ok. 1500 osób dziennie! Swoje wpisy mogą publikować nauczyciele, studenci, uczniowie oraz osoby, które po prostu interesują się językiem niemieckim.
Jakie tu panują zasady?
- publikujemy tylko i wyłącznie własne materiały (o tym, co to może być, kilka wersów niżej)
- jeżeli używamy pracy innych jako wzoru, inspiracji, nie robimy „kopiuj-wklej”, najwyżej piszemy na ten sam temat, ale własnymi słowami, później podajemy źródło informacji (tradycyjna bibliografia lub linki)
- nikt tutaj nie pisze anonimowo, każdy powinien podać swoje imię i nazwisko, ewentualnie imię i pierwszą literę nazwiska
- do materiałów możecie dodawać grafiki, zdjęcia itp., jednak tylko te na licencji Creative Commons
- wpisy mogą być w języku polskim lub niemieckim, także w dwóch wersjach językowych jednocześnie, z tłumaczeniem
- każdy wpis jest czytany i zatwierdzany przed opublikowaniem
- publikowaniem wpisów mogę zajmować się ja, pisząc na dole, kto jest autorem
- inną opcją jest założenie nowego konta dla każdego Autora, wtedy każdy robi wszystko sam, wpisy nadal są jednak sprawdzane przed opublikowaniem
- wpisy nie mogą propagować nienawiści, pornografii itp.
- nie ma ograniczeń co do ilości publikowanych wpisów, każdy może pisać, ile chce :)
- wpisy mogę poddawać niezbędnej i dowolnej korekcie lub poprosić o to Autora
- napisanie posta nie jest równoznaczne z jego opublikowaniem, gdy okaże się przykładowo, że łamie któreś z postanowień
- wyrażając chęć pisania tutaj, potwierdzacie, że zgadzacie się z powyższymi punktami oraz, że posiadacie wszelkie prawa autorskie do publikowanych materiałów
- jeżeli dodane materiały będą łamały prawa autorskie osób trzecich, wszelka odpowiedzialność spada na autora wpisu
Co może być publikowane? Jakie działy tematyczne?

W języku niemieckim występują 3 rodzaje zdań pytających. Są to:
- zdania pytające wymagające rozstrzygnięcia, na które odpowiadamy Ja Nein lub Doch; zdania te są odpowiednikiem polskich pytań, zaczynających się na „Czy…”, w języku niemieckim natomiast zaczynają się od czasownika (orzeczenia), po którym stoi podmiot zdania;
- zdania pytające z zaimkiem pytającym (W-Fragen lub Ergänzungsfragen);
- zdania pytające, które zaczynają się od zaimka pytającego łączącego się z odpowiednim przyimkiem (np.: mit wem? – z kim?, ohne wen? – bez kogo? itd.).
Dzisiaj skupimy się na drugim z wymienionych wyżej rodzajów zdań pytających, a mianowicie na tzw. W-Fragen. W języku niemieckim występują następujące zaimki pytające:
- wer? – kto?
- was? – co?
- wo? – gdzie?
- wohin? – dokąd?
- woher? – skąd?
- wann? – kiedy?
- warum? – dlaczego?
- wieso? – dlaczego?
- wen? – kogo? (pytanie biernika, forma biernika od wer?, was?)
- wem? – komu? (pytanie celownika, forma celownika od wer?)
- wessen? – czyj?, czyja?, czyje? (pytanie dopełniacza, forma dopełniacza od wer?, was?)
- wie? – jak?
Akwizgran – Aachen
Aleksandria – Alexandrien
Antwerpia – Antwerpen
Asyż – Assisi
Ateny – Athen
Berno – Bern
Bolonia – Bologna
Bruksela – Brüssel
Budapeszt – Budapest
Bukareszt – Bukarest
Bydgoszcz – Bromberg
Bytom – Beuthen
Damaszek – Damaskus
Drezno – Dresden
Elbląg – Elbing
Ełk – Lyck
beczkowóz na gnojówkę – Jauchewagen m
beczkowóz z urządzeniem do rozlewania gnojówki – Jauchedrill m
brona chwastownik – Ackerbürste f
brona łopatkowa – Spatenegge f
brona nożowa – Messeregge f
brona o kilku polach(członach) – Gliederegge f
brona polowa – Ackeregge f
brona posiewna – Saategge f
brona zawiasowa – Gelenkegge f
chłodnica, oziębiach (mleka) – Kühler m
ciągnik do pługa jednoskibowego – Einscharschlepper m
koło ciągnika z ostrogami – Eisenstollenrad n
króciec – Stutzen m
łożysko – Lager n
łożysko ślizgowe – Gleitlager n
łożysko toczne – Wälzlager n
mieszadło – Rührwerk n
mieszalnik – Mischer m
pompa – Pumpe f
silnik – Motor m
akwizycja – Aquise f
analiza rynku – Marktanalyse f
ankieta – Umfrage f
asortyment – Sortiment n
badanie marketingowe – Marketingforschung f
badanie rynku – Marktforschung f
banner reklamowy – Werbebanner n
broszura – Broschüre f
dobra konsumpcyjne – Konsumgüter f
dystrybucja – Distribution f
dział sprzedaży – Vertriebsabteilung f
grupa docelowa – Zielgruppe f
kanał sprzedaży – Vertriebskanal m





