👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Tag

Zungenbrecher

Browsing

Język niemiecki potrafi brzmieć pięknie. A przekonacie się o tym oglądając poniższy filmik. Sam słuchałem nagrania i wręcz nie mogłem uwierzyć, że ktoś jest w stanie to w tak sprawny sposób wymówić. Czapki z głów dla lektorki, bo odwaliła kawał dobrej roboty! Język zakręca się od samego słuchania. Zapraszam na seansik i przy okazji zachęcam do zerknięcia na wpis Niemieckie łamacze językowe. Tam znajdziecie obszerną listę tzw. Zungenbrecher. Post użytkownika niemiecki online. Spróbujecie powtórzyć? ;)

Na początku tego roku Instytut Goethego ruszył z ciekawą inicjatywą i działa przez to jeszcze bardziej aktywnie w zakresie promowania języka niemieckiego. Przy współpracy ze Steffenem Möllerem powstał cykl pięciu wywiadów, w których możemy poznać pewne specyficzne elementy języka niemieckiego. Podczas tych pięciu krótkich lekcji Steffen postara się nas przekonać, że język niemiecki jest prosty. Bo jest, prawda? W materiałach poruszone zostaną kwestie słownictwa, rodzajników, łamańców językowych (Zungenbrecher), liczebników i słów złożonych. Większość z tych zagadnień poruszałem też na blogu, zapraszam więc do poszerzenia swojej wiedzy w tym zakresie. Mam też cichą nadzieję, że cykl będzie kontynuowany i wkrótce powstaną kolejne wideolekcje z udziałem Steffena.

In einer Videoreihe erzählt der deutsch-polnische Betweener – wie Steffen Möller sich selbst nennt – über die Spezifika der deutschen Sprache. In fünf Lektionen kann man lernen, wie einfach Deutsch ist.

Niemieckie łamacze językowe - deutsche ZungenbrecherKażda ucząca się języka niemieckiego osoba trafia w końcu na tzw. Zungenbrecher, czyli łamacze językowe. Właściwie w każdym języku tworzone są złożenia, których poprawne wymówienie nieraz graniczy z cudem. Są to specjalnie połączone ze sobą grupy wyrazów, które w języku polskim określa się mianem „zemsta logopedy”. Dlaczego zemsta? Dowiecie się tego od razu, jak tylko spróbujecie wymówić któreś z poniższych zdań płynnie i w miarę szybko. Znacie zapewne polskie „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.” i wiecie, jakim problemem może być dla niektórych osób wymówienie tego zdania. To teraz przenieście tę trudność na język niemiecki. Łamacze językowe nie służą jednak tylko do wywołania u kogoś uśmiechu, gdy ktoś inny stara się je wymówić. Mają one znacznie ważniejszą funkcję. Pomagają mianowicie w niwelowaniu problemów z niemiecką wymową, ćwiczymy w ten sposób poprawne artykułowanie wielu zagadnień fonetycznych.

Poniższa alfabetyczna lista nie jest moją, w Internecie jest takich mnóstwo, ja natomiast wykorzystałem tę z Wikipedii, gdzie jest ona dostępna na licencji Creative Commons Attribution/Share-Alike. Możecie ją do woli kopiować i udostępniać na tej samej licencji. Na liście tej są także łamacze językowe z różnych dialektów niemieckich, mogą pojawić się też słowa niecenzuralne. Przy okazji polecam Rhabarberbarbara, tam możecie posłuchać przykładowego Zungenbrecher.

A

  • „Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.”
  • „Allergischer Algerier, algerischer Allergiker.”
  • „Alle malen aalende Aale, die mit Sonnensalbe in der Sonne sonnen.”
  • Als der Klapperschlang´ Klapper schlapper klang, klang der Klapperschlang´ Klapper schlapper.
  • „Als die Soldaten ihren Sold hatten, stolperten sie über Soldaten die ihren Colt hatten, bald auch den Sold hatten, was die Soldaten die ihren Sold hatten, natürlich nicht gewollt hatten.”
  • „A Mamaladenammala hamma zwar a ana dahamm, aba a Rhabarbamamalaad hamma kanna” (Wörtlich: „Ein Marmeladeneimerchen haben wir zwar auch eines daheim, aber Rhabarbermarmelade haben wir keine”) – Dialekt (fränkisch)
  • „Am zehnten Zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zürcher Zoo.”
  • „Anna aß abends am Abhang Ananas.”
  • Annas Wal aß Ananassalat am Sandstrand.
  • „A oagn’em grasgre agschdrichenes Gardedörle.” – Dialekt (schwäbisch)
  • Wörtlich: „Ein unangenehm grasgrün angestrichenes Gartentürchen.”
  • „Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.”