👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Nazwy alkoholi po niemiecku – słownik tematyczny

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

ajerkoniak – Eierlikör m
anyżówka – Anisschnaps m
aperitif – Apéritif m
białe wino – Weißwein m
bimber – selbst gebrannte Schnaps m
bordeaux – Bordeaux m
brandy – Branntwein m
burgund – Burgunder m
drink – Drink m
gin – Gin m
koniak – Cognac m
koniak – Weinbrand m
likier – Likör m
likier z czarnej porzeczki – Blaubeerlikör m
miód pitny – Met m
miód pitny – Honigwein m
miód pitny – Met m
miód pitny – Honigwein m
nalewka z wiśni – Kirschlikör m
napoje alkoholowe – alkoholische Getränke
piwo – Bier n
piwo bezalkoholowe – alkoholfreie Bier n
piwo ciemne – Schwarzbier n
piwo ciemne – Dunkelbier n
piwo duże – ein großes Bier
piwo jasne – Helle n
piwo jasne – Blonde f
piwo małe – ein kleines Bier
piwo z beczki – Faßbier n
piwo z lemoniadą – Diesel
piwo z lemoniadą – Bier mit Limonade
poncz – Punsch m
półwytrawny – halbtrocken
rum – Rum m
sherry – Sherry m
szampan – Champagner m
szampan – Sekt m
szampan z Katalonii – Sekt aus Katalonien
szampan(francuski) – Champagner m
szampan, wino musujące – Sekt m
tanie wino – Billigwein m
wermut – Wermut m
whisky – Whisky m
winiak – Weinbrand m
wino – Wein m
wino beczkowe – Faßwein m
wino białe – Weißwein m
wino czerwone – Rotwein m
wino domowe – Hauswein m
wino grzane – Glühwein m
wino markowe – Markenwein m
wino musujące – Schaumwein m
wino półwytrawne – halbtrockener Wein
wino różowe – Rosé m
wino słodkie – Lieblichwein m
wino stołowe – Tafelwein m
wino wiejskie – Landwein m
wino wytrawne – Trockenwein m
wino z coca-cola – Wein mit Coca Cola
wino z wodą mineralną kwaśne – Weinschorle sauer f
wino z wodą mineralną słodkie – Weinschorle süß f
wódka – Wodka m
wódka czysta – Klare m
wódka żytnia – Korn m
żołądkowa gorzka – Magenbitter m

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 3.75 (76%) - 8 głosów

Sprawdź też inne wpisy


Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarzy 26

  1. Dziękuję za komplement ;)
    Co do końcówek przymiotnika, autorzy otwartego słownika ASGARD mieli na myśli chyba odmianę po rodzajniku określonym (por. bimber – selbst gebranntE Schnaps m).
    Glühwein poprawiłem, dziękuję za uwagi.

  2. Das/der Radler (poludnie Niemiec) lub Alsterwasser (na polnocy Niemiec) to nazwa mieszanki piwa z lemoniada 50/50.

    Wbrew pozorom czesto spotykana nazwa napoju rowniez w niemieckich knajpach.

    Interesujaca historie powstania nazwy „Radler” – czyli kolarz znajdziecie tutaj …
    http://www.bierundwir.de/sorten/radler.htm

  3. witam,
    mam pewną ciekawostkę, otóż:
    Diesel to – piwo + coca cola
    Alster lub Radler to – piwo + lemoniada lub sprite
    Tango to – piwo + oranżada, fanta
    Charlie to – Weinbrand + coca cola
    Spezi ? ( czyt. szpici) to – Schnaps(Korn) + coca cola
    Wodka”o” to – wódka + Orangensaft

    ps. jestem z rejonu Niedersachsen :)
    pozdrawiam :)

    • Alster wasser-Woda z jeziora Alster. Hamburski napitek szczególnie na lato, piwo i bitter lemon pół na pół lodowato zimne.
      Kiedyś ten bitter lemon był obowiązkowo firmy Dressler ale juz tej firmy nie ma. Piwo Holstein ale moze być jakiekolwiek inne i bitter np Schweppes’a czy Kinley’a. Nie bedzie to swietokradztwem :-)

  4. Pracowałam ostatnio na północy Niemiec w restauracji i tam Spezi oznaczało po prostu coca cole z fantą

  5. Dokładnie Spezi cola + fanta. W każdej restauracji jest w napojach bezalkoholowych. Świetna strona, wiele można skorzystać. Viel Erfolg bei den naechsten Artikeln :D

  6. Swietny blog, jak czegos potrzebuje zawsze tutaj znajduje… jest bardzo pomocny. Tyle informacji przedstawionych w bardzo ciekawy sposob.. az chce sie uczyc :) pozdrawiam

  7. A jak u Nich jest : Short drink: chrustas, flip, float(flout), pousse-cafe-tęczówka, scaffa, sour, cobbler, , collins, coller, egg-nogg, hig bali , bowl, kruszon , grog krupnik >>> czy oni tego nie piją???

  8. Blaubeeren to czarne jagody, więc likier z czarnych jagód, a nie z czarnej porzeczki. Alkohole tak jak większość tzw „niepoliczalnych” podlegają deklinacji zerowej, więc skoro Schnaps ma „der”, to selbst gebrannter Schnaps, a Bier „das” to alkoholfreies Bier. Tyle zauważyłam. Pozdrawiam i życzę wytrwałości w prowadzeniu bloga. Błędów nie robią tylko ci co nic nie robią :)

      • Błędy nie są jakość szczególnie uciążliwe, ale nie powinny się znaleźć na blogu o języku niemieckim. A zrobienie korekty nie powinno być problemem dla germanisty.

        • Fakt, bez wątpienia nie powionny się tutaj znaleźć i jak wpisy, które przygotowuję osobiście, są bez błędów (może poza literówkami), to wpisy ze słownika ASGARD sprawdzałem pobieżnie i wielu rzeczy nie wyłapałem. Chyba za bardzo zaufałem jego autorom…

  9. Naprawdę przydatny blog! Właśnie przygotowuję się do praktyk w Austrii i 3/4 słownictwa, które potrzebuję sobie uzupełnić, znajduję tutaj! Na pewno jeszcze nie raz i nie dwa z niego skorzystam :D

  10. Bardzo przydatna lista, pracuje w restauracji w Niemczech w rejonie Kobylencji i dodałabym jeszcze do tej listy LIMO od lemoniady dzieci zazwyczaj proszą o limo Weiß (Sprite) lub Gelb (Miranda/Fanta)
    Pozdrawiam.

Odpowiedz Kamila Anuluj