Czas leci, a przy telenowelach, wiadomo, leci jeszcze szybciej, bo ani się nie obejrzymy, a już jest kolejny odcinek :) Tym bardziej, jeżeli odcinki są naprawdę krótkie, bo 2-3 minuty to przecież chwila. Ale tak po krótkim zastanowieniu to chyba dobrze, bo po co zanudzać uczących się, niech będzie krótko i na temat (kurz und bündig). Tak też jest i tym razem, telenowela dla uczących się niemieckiego „Jojo sucht das Glück” ma już trzeci odcinek pod tytułem: „Eine Frau in der WG?”. Okazuje się w nim, że doszło do pewnego nieporozumienia, które teraz musi zostać wyjaśnione, Jojo w końcu musi mieć gdzie mieszkać, co będzie się dziewczyna szwędać po obcym mieście :) Niektórzy jednak nadal sprzeciwiają się temu, aby Jojo wprowadziła się do tego mieszkania, szczególnie Mark, Reza próbuje go jakoś przekonać, mówiąc, że nie może ot tak sobie wykluczać wszystkich kobiet ze swojego życia. Co Mark na to? Zobaczycie w dzisiejszym odcinku, przedtem jednak króciutki opis po niemiecku:
Nicht nur Jojo hat sich vertan ? auch ihre Mitbewohner erwarteten eigentlich jemand ganz anderen. Und Mark ist strikt dagegen, dass eine Frau in die Wohnung zieht. Lässt er sich von Reza doch noch überzeugen?
Po obejrzeniu zapoznajcie się z ćwiczeniami (linki na dole wpisu).
Transkrypcja odcinka:
SZENE 1
MARK:
Die zieht hier auf gar keinen Fall ein. Das lass’ ich nicht zu.
REZA:
Hey, du verhältst dich wie ein Kleinkind. Du kannst doch nicht alle Frauen aus deinem Leben ausschließen.
MARK:
Aber aus meiner Wohnung.
REZA:
Es ist auch meine Wohnung.
JOJO:
Genau.
REZA:
Und vergiss nicht ? das Mädchen ist ganz alleine hier. Sie hat den weiten Weg nach Deutschland auf sich genommen und hat sich darauf verlassen, dass sie hier ein Zimmer gemietet hat.
MARK:
Ein Joinho hat hier ein Zimmer gemietet.
REZA:
Kommunikation im Internet ? keine Ahnung, was da passiert ist. Aber was es auch ist, wir können sie doch jetzt nicht einfach wieder wegschicken.
JOJO:
Richtig.
MARK:
Carla hätt’ ich besser sofort wieder weggeschickt. Das wär’ für alle besser gewesen.
REZA:
Ja, vielleicht hast du Recht, ich kenne Carla nicht. Aber es sind doch nicht alle Frauen so. Jojo spielt uns bestimmt nichts vor. Und sie wirkt auf jeden Fall sehr, sehr nett.
JOJO:
Genau.
REZA:
Mark ? außerdem brauchen wir das Geld.
MARK:
Ja ?
SZENE 2
JOJO:
„Lieber Ben ? endlich bin ich angekommen ? in deiner Stadt! Ich kann es kaum erwarten, dass wir uns sehen …”
Słownictwo:
auf gar keinen Fall – ganz bestimmt nicht; niemals, egal was passiert
etwas zulassen – hier: etwas erlauben
jemanden aus etwas ausschließen – dafür sorgen, dass jemand irgendwo nicht mehr reinkommen oder nicht mehr mitmachen kann
etwas auf sich nehmen – etwas Anstrengendes oder Schwieriges machen
sich auf etwas verlassen – darauf vertrauen, dass etwas funktioniert
keine Ahnung – eigentlich: ich habe keine Ahnung; ich weiß nicht
jemandem etwas vorspielen – hier: sich anderen gegenüber anders verhalten, als man wirklich ist
etwas kaum erwarten können – sich sehr auf etwas freuen