Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Leczenie – kilka zwrotów z tłumaczeniem

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

być podłączonym do nowoczesnej aparatury – an moderne Apparate angeschlossen sein
być utrzymywanym przy życiu – am Leben gehalten sein
chemioterapia – Chemiotherapie f
iść do lekarza – zum Arzt gehen
kompres – Kompresse f
leczenie – Behandlung f
leczyć – behandeln
leczyć chorobę – Krankheit heilen f
mierzyć temperature – Temperatur messen f
nie uzyskać poprawy – keine Besserung erreichen
nie zażywać lekarstw – keine Arzneien einnehmen
potrzebować lekarza – einen Arzt benötigen
przepisać lekarstwo – eine Arznei verschreiben
rozpoznać chorobę – Krankheit erkennen f
szczepienie – Impfung f
szczepić się – sich impfen lassen
szczepienie przeciwbłoniczne – Diphtherieschutzimpfung f
wołać lekarza – einen Arzt rufen
wszystkie możliwe metody leczenia – alle möglichen Behandlungsmethoden
wyniki badań – Ergebnisse der Untersuchungen f
zabieg – Eingriff m
zalecenie – Empfehlung f
zażywać – einnehmen

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Niemiecki w medycynie

poleca
Blog o języku niemieckim

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 3.00 (73%) - 1 głos

Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarze 2

  1. Witam,

    Jeśli chodzi o określenie dla wyników badań, to znam jeszcze jedno dośc powszechnie używane w niemieckiej służbie zdrowia, a mianowicie : der Befund.
    Miałam już „przyjemność” odwiedzić kilka razy różnych lekarzy w Niemczech i przy okazji wykonywania różnych badań i ich wyników nigdy nie spotkałam się z pojęciem Ergebnisse der Untersuchungen , tylko własnie z „Befundem”.

    Pozdrawiam

    Ps. Bardzo dziękuje za Pański blog, bardzo przydatny w nauce i zdobywaniu informacji nt. języka niemieckiego

    • Witam,
      ma Pani rację, tutaj odpowiednim słówkiem byłoby „der Befund”, natomiast „Ergebnisse der Untersuchungen” to raczej zbyt dosłowny przekład. W tym słowniku czasem zdarzająsię tego typu potknięcia, ma on naprawdę wielu autorów, którzy opracowali wszystko w czynie społecznym :)

      Cieszę się, że znalazła Pani tutaj materiały, które okazały się pomocne. Jeżeli chce Pani być ze wszystkim na bieżąco, zapraszam do zapisania się na newsletter: http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=tyczkowski

      Pozdrawiam

Napisz komentarz

CommentLuv badge