Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Nazwy miast po niemiecku

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Akwizgran – Aachen
Aleksandria – Alexandrien
Antwerpia – Antwerpen
Asyż – Assisi
Ateny – Athen
Berno – Bern
Bolonia – Bologna
Bruksela – Brüssel
Budapeszt – Budapest
Bukareszt – Bukarest
Bydgoszcz – Bromberg
Bytom – Beuthen
Damaszek – Damaskus
Drezno – Dresden
Elbląg – Elbing
Ełk – Lyck
Gdańsk – Danzig
Gdynia – Gdingen
Genewa – Genf
Giżycko – Lötzen
Gliwice – Gleiwitz
Gniezno – Gnesen
Grodzisk Wielkopolski – Grätz
Hawana – Havanna
Jerozolima – Jerusalem
Kair – Kairo
Karpacz – Krummhübel
Katowice – Kattowitz
Kijów – Kiew
Kilonia – Kiel
Kolonia – Köln
Kołobrzeg – Kolberg
Kopenhaga – Kopenhagen
Koszalin – Köslin
Kraków – Krakau
Krosno Odrzańskie – Crossen
Lądek Zdrój – Bad Landeck
Lidzbark – Lautenburg
Lidzbark Warmiński – Heilsberg
Lipsk – Leipzig
Lizbona – Lissabon
Londyn – London
Lozanna – Lausanne
Lubeka – Lübeck
Lucerna – Luzern
Lwów – Lemberg
Madryt – Madrid
Marsylia – Marseille
Mediolan – Mailand
Miśnia – Meißen
Miśnia – Meißen
Moguncja – Mainz
Monachium – München
Moskwa – Moskau
Neapol – Neapel
Nidzica – Neidenburg
Norymberga – Nürnberg
Nowy Jork – Neu York
Olsztyn – Allenstein
Ostróda – Osterode
Padwa – Padua
Paryż – Paris
Piła – Schneidemühl
Pisz – Johannisburg
Poznań – Posen
Praga – Prag
Ryga – Riga
Rzym – Rom
Sopot – Zoppot
Stambuł – Stambul
Szczecin – Stettin
Szczytno – Ortelsburg
Szklarska Poręba – Schreiberhau
Sztokholm – Stockholm
Toruń – Thorn
Trydent – Trient
Warszawa – Warschau
Waszyngton – Waschington
Wenecja – Venedig
Węgorzewo – Angerburg
Wiedeń – Wien
Wilno – Wilna
Wrocław – Breslau
Zurych – Zürich

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 3.44 (70%) - 9 głosów

Sprawdź też inne wpisy


Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarze 3

  1. Naprawde nie rozumie tlumaczenia nazw wlasnych miast. Kiedys duzo jezdzilem po niemczech, ale jak ktos mnie spytal czy bylem w Ratyzbonie… to nie wiedzialem co mam odpowiedziec. To samo tyczy sie Akwizgranu i podobnych. Moim zdaniem nie powinno takie zjawisko miec miejsca. Jak jakies miasto nazywa sie Regensburg to powinno tak zostac

  2. Do @Bartosz Może to trochę odkopywanie komentarza sprzed roku, i wpisu sprzed lat 8/9, ale w tej sprawie: na temat stosowania nazw polskich dla zagranicznych miejscowości wypowiedziała się Rada Języka Polskiego (obowiązek używania nazw polskich dla miast dla których one istnieją, np. Aachen -> Akwizgran). Wydaje mi się, że ich stosowanie ma swoje uzasadnienie, gdyż użytkownicy języka polskiego nie byliby w stanie zapisać/wypowiedzieć nazw niektórych miejsc (np. pisać 北京 i mówić „Beijing” z zastosowaniem odpowiedniej tonacji – której brak zmienia całkowicie znaczenie słowa – zamiast Pekin). Ale bardziej mnie denerwuje inna rzecz: ostatnio chodzę na lektorat z j. niemieckiego i pani lektor prowadząca zajęcia bardzo autorytatywnie upiera się przy stosowaniu polskich nazw dla miejscowości zlokalizowanych w Polsce, dla których istnieją odpowiedniki w języku niemieckim (np. Breslau zamiast Wrocław, Posen zamiast Poznań, Waldenbur zam. Wałbrzych). Dowiedziałem się, że te miejscowości już nie ISTNIEJĄ (sic!), a miejscowość Waldenburg znajduje się w Niemczech, nie w Polsce i ma jakieś marginalne znaczenie, a ponadto nie da się tak adresować korespondencji (bo polski listonosz nie wiedziałby co nadawca może mieć na myśli).
    Moje rozumowanie jest takie: Tak jak Warszawa nie znajduje się tylko w Polsce, ale też w kilku miejscach w USA; tak jak Olsztyn nie znajduje się tylko na Mazurach, ale również koło Częstochowy, tak mogą występować miejscowości o tej samej (w danym języku nazwie) ale w różnych lokalizacjach.
    Zatem przywrócenie administracyjnego znaczenia słowu „Wrocław” nie oznacza bynajmniej zakazu stosowania „Breslau” w języku niemieckim. W innym wypadku należałoby zakazać mówienia „Rzym” i nakazać używania (zdaje się) „Roma”, a w szczególności zwalczać używanie takich słów jak „Wilno” i „Lwów”, godzących w uczucia patriotyczne naszych sąsiadów.
    A względem korespondencji: listy do danego kraju adresuje się w języku, który jest j. urzędowym na jego terytorium.

Napisz komentarz

CommentLuv badge