👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Archiwum

grudzień 2010

Browsing

das Beisl - knajpa

Ktoś z Was powie: Halo, halo, proszę cię bardzo, ale „knajpa” po niemiecku to po prostu „die Kneipe”. I mielibyście całkowitą rację, jednak mi chodzi tutaj o austriacki odpowiednik tego słówka, chociaż pojawia się ono także w Bawarii. Znana jest też forma „Beisel”. Istnieje poza tym wiele innych różnic między językiem niemieckim w Niemczech a w Austrii. Kiedyś dyskutowałem na ten temat z Austriaczką i wyszło nam z tej rozmowy kilka ciekawych rzeczy. Oczywiście nie zaczynałbym tematu, gdybym wcześniej nie miał go na Landeskunde ;) Zastanawiam się przy okazji tego słówka, skąd w języku polskim określenie „bajzel” (chodzi o bałagan, zamieszanie). Wymowa jest bardzo podobna, prawie identyczna, ale knajpa i bajzel? Sam nie wiem. Czyżby chodziło o bałagan, jaki mamy czasem w knajpach? Szczególnie po dłuższej imprezie :] A tak na poważnie, etymologia wskazuje na bezpośrednie zapożyczenie z niemieckiego.

Franz Kafka, 1923„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.”

So beginnt Kafka diesen Klassiker und beschreibt in seinem typischen Stil wie sich die plötzliche Verwandlung auf das weitere Leben Gregor Samsas auswirkt. (Zusammenfassung von Markus Wachenheim)

Die Verwandlung (Przemiana) to opowiadanie autorstwa Franza Kafki, które powstało w 1912 roku. Bohaterem jest Gregor Samsa, który pewnego dnia budzi się rano przemieniony w wielkiego robaka… To tytułem wstępu, teraz zapraszam do posłuchania opowiadania oraz do oglądnięcia fimu pod tym samym tytułem. Zachęcam także do zapoznania się z tekstem opowiadania po niemieckupo polsku.

Matura z niemieckiegoDzisiaj dogrzebałem się w Internecie do tegorocznej matury próbnej z języka niemieckiego na poziomie podstawowym i rozszerzonym. Daje ona zarys tego, co czeka niektórych w maju 2011 roku. Chciałbym się tymi materiałami podzielić. Jeżeli robiliście już te testy, zapraszam do podzielenia się wrażeniami i opinią na ich temat. Jeżeli natomiast jest to dla Was coś nowego, spróbujcie rozwiązać zadania, sprawdźcie odpowiedzi i dajcie znać jak Wam poszło :)

Do dyspozycji mamy następujące arkusze maturalne wraz z odpowiedziami i transkrypcją nagrań:

  • Matura próbna 2011 niemiecki – arkusz poziom podstawowy
  • Matura próbna 2011 niemiecki – arkusz odpowiedzi poziom podstawowy
  • Matura próbna 2011 niemiecki – transkrypcja poziom podstawowy
  • Matura próbna 2011 niemiecki – arkusz poziom rozszerzony 1
  • Matura próbna 2011 niemiecki – arkusz poziom rozszerzony 2
  • Matura próbna 2011 niemiecki – arkusz odpowiedzi poziom rozszerzony
  • Matura próbna 2011 niemiecki – transkrypcja poziom rozszerzony