Kto z nas nie lubi czasem wyjść na świeże powietrze (frische Luft) i pospacerować bez bliżej określonego celu (das Ziel, die Ziele). Czasem wychodzimy na spacer do parku (der Park, die Parks/-e), czasem do lasu (der Wald, die Wälder) lub chodzimy po centrum miasta i przyglądamy się witrynom sklepowym (das Schaufenster, die Schaufenster). W tym ostatnim przypadku, aby znaleźć właściwe określenie tej czynności w języku niemieckim, należałoby połączyć słówko bummeln – przechadzać się, a dokładniej utworzony od niego rzeczownik: der Bummel – spacer, przechadzka, ze słówkiem das Schaufenster – witryna sklepowa. Powstaje der Schaufensterbummel, czyli spacer (po mieście) w celu pooglądania wystaw sklepowych. Tak, tak, wszyscy lubimy i podziwiamy te wszystkie rzeczowniki złożone w języku niemieckim. To dzięki nim właśnie jesteśmy w stanie w bardzo skondensowany sposób wyrazić to, co w języku polskim nieraz wymaga wyartykułowania całego zdania. Pamiętajmy tylko, że podczas tworzenia tych rzeczowników, ich rodzaj ustalamy na podstawie ostatniego członu.
Przykłady użycia słówek bummeln i der Bummel w zdaniach:
- Machen wir heute einen kleinen Bummel durch die Stadt? – Zrobimy sobie dzisiaj mały spacer po mieście?
- In meiner Freizeit bummle ich mit meinen Freunden. – W czasie wolnym spaceruję ze znajomymi.
Co do drugiego z powyższych przykładów, warto zauważyć, że w języku polskim występują potocznie używane czasowniki: wałęsać się, szwendać się, włóczyć się, które moim zdaniem idealnie pasują do niemieckiego bummeln. Tłumaczenie drugiego zdania mogłoby więc brzmieć: W czasie wolnym szwendam się ze znajomymi (po mieście).
Wymowa słowka bummeln (czyta sunny77 z forvo.com):
Czytaj archiwum Wort der Woche po 09.11.2010
Czytaj archiwum Wort der Woche od 23.03.2010 do 09.11.2010
Jak zauważyliście, zacząłem oznaczać rzeczowniki kolorami: rodzaj męski, rodzaj żeński, rodzaj nijaki. Na pewno będę tak robił przy wpisach z rubryki „Wort der Woche”, nad pozostałymi muszę się zastanowić :) Co sądzicie o tym pomyśle?
komentarzy 9
Witam,
Wyjatkowy blog! Podziwiam i zwiedzam z dlugopiem w reku. Bardzo ciekawe komentarze i nareszcie ktos daje mi ochote na nauke tego jezyka, ktory tak mnie zawsze przerazal:=))
Ide zwidzac dalej!
Milego dnia.
Pouczający wpis. Z tymi kolorami to dobre rozwiązanie. Pozdrawiam :-)
Ja jeszcze spotkałam coś takiego jak Einkaufsbummel czy jakoś tak :)
Takie słówko również istnieje w języku niemieckim. Myślę tylko, że różnica pomiędzy „Schaufensterbummel” a „Einkaufsbummel” polega na tym, że w pierwszym przypadku tylko oglądamy, a w drugim może uda nam się coś kupić ;)
Kocham niemiecką precyzję :)
Super! jestem wzrokowcem wiec dobrze zapamietam takie zaznaczenia:-)
Cieszę się, o wzrokowcach właśnie pomyślałem ;)
Bardzo dobry pomysł z oznaczeniem kolorami rzeczowników :) spotkałam się już z podobną metodą na innym blogu :)
Ja jakiś czas temu widziałem to w jednym z podręczników do nauki niemieckiego, pomyślałem więc, że warto to czasem zastosować u siebie :)