Kolejnym tematem serii ?Mój zeszyt do niemieckiego? są nazwy pór roku (die Jahreszeiten) oraz rzeczowniki złożone. Obydwa zagadnienia zostały już poruszone na blogu. Pory roku wystąpiły na liście określeń czasu, a rzeczowniki złożone miały swój cały, obszerny wpis z wieloma przykładami. Dzisiejszą lekcję potraktuję więc jako powtórzenie i utrwalenie wiedzy, zachęcam oczywiście do zapoznania się z treścią wspomnianych tematów.
Teraz uwaga! W języku niemieckim są… 4, tak, cztery pory roku. Jakież to ułatwienie, hejterzy już nie będą narzekali, że niemiecki jest trudny, nie będzie więcej demotywatorów o języku niemieckim ani też głupkowatych filmików o niemieckiej wymowie… tak, tak.
Die Jahreszeiten sind:
der Frühling – wiosna
der Sommer – lato
der Herbst – jesień
der Winter – zima
Co warto podkreślić? Rzeczowniki oznaczające pory roku są w języku niemieckim zawsze rodzaju męskiego, tak samo, jak nazwy miesięcy czy dni tygodnia.
Jeżeli chcemy powiedzieć, że coś wydarzyło się wiosną, latem, zimą czy jesienią, używamy słówka im, np.: im Frühling, im Sommer, im Herbst, im Winter.
Temat rzeczowników złożonych został mi kiedyś wytłumaczony raczej skromnie. Mam w swoim zeszycie tylko krótką notatkę, że mają one rodzajnik taki, jaki posiada drugi człon złożenia. Więcej o rzeczownikach możecie przeczytać u mnie, link podałem wyżej.
Słówka, które mam zanotowane przy tej lekcji w zeszycie:
- der Wochentag – dzień tygodnia,
- der Turm – wieża,
- alt – stary,
- es schneit – pada śnieg,
- es regnet – pada deszcz,
- es donnert – grzmi,
- faul – leniwy,
- aufstehen – wstawać.
Moją pracą domową było napisanie zdań do następujących punktów:
Name und Vorname.
Wo wohnst du?
Wohnort, Straße, Nummer.
Odpowiedzi samego mnie rozśmieszyły, a w szczególności zdanie ?Ich scheiße Łukasz Tyczkowski.? :) Dowód znajdziecie niżej. Teraz już wiem, że powinno to brzmieć ?Ich heiße Łukasz Tyczkowski.?, dalej ?Ich wohne in Suwałki.? reszta to kwestia indywidualna. Jeżeli chcecie podać komuś swój adres, to pamiętajcie, że należy powiedzieć np. ?Ich wohne in der Schillerstraße.?, a nie ?auf der Schillerstraße?. Ta druga opcja oznacza, że dosłownie mieszkacie na ulicy, nie macie dachu nad głową.
Mam nadzieję, że temat pór roku nie jest skomplikowany. Spróbujcie jako Hausaufgabe przetłumaczyć poniższe zdania na język niemiecki, a dopiero później sprawdźcie odpowiedzi.
[tabs] [tab title=”Praca domowa”] 1. Latem jadę w góry.2. Zimą jeździmy na nartach.
3. Dokąd jedziesz wiosną?
4. Dzieci lubią jesień.
5. W tym roku lato było gorące.
6 . Zimą jest zawsze zimno.
[/tab] [tab title=”Praca domowa – odpowiedzi”]1. Im Sommer fahre ich ins Gebirge.
2. Im Winter fahren wir Ski.
3. Wohin fährst du im Frühling?
4. Die Kinder mögen Herbst.
5. In diesem Jahr war der Sommer heiß.
6. Im Winter ist es immer kalt.
[/tab] [/tabs]
komentarzy 5
Świetna sprawa z tym blogiem. Jestem tylko po A1 więc potrafię niewiele.
W jaki sposób mogę odnaleźć Pana wcześniejsze lekcje bo ta to już 17 na tym blogu.
Pozdrawiam.
Wszystkie lekcje są otagowane „Mój zeszyt do niemieckiego”, najprościej jest kliknąć tu: http://blog.tyczkowski.com/tag/moj-zeszyt-do-niemieckiego/ :)
witam, dlaczego w jednym zdaniu uzyl Pan rodajnika a w drugim nie?:)
4. Die Kinder mögen Herbst. (den Herbst?)
5. In diesem Jahr war der Sommer heiß.
Chętnie korzystam z takich przypomnień, powtórzeń jak w Twoim wpisie powyżej. Na zasadzie utrwalenia. Mimo, że obecnie mój poziom zaawansowania jest już wyższy, to często mam pod ręką podręcznik i zeszyt z początków mojej edukacji z języka niemieckiego. Ktoś pamięta jeszcze podręcznik „Anfang und Fortschritt”? Najlepsze były te humorystyczne wstawki do lekcji w podręczniku, nigdy nie śmieszyły :)
Znam ten podręcznik i pamiętam słonia z okładki :) Nie było mi jednak pisane uczyć się z niego. Moim pierwszym podręcznikiem był „Samouczek Języka Niemieckiego” Wierzbickiej, natomiast na samym początku nauki w ogóle nie miałem podręcznika, nauczyciel sam przygotowywał materiały.