dorsz – Dorsch m
flądra – Flunder f
halibut – Heilbutt m
jesiotr – Stör m
karaś – Karausche f
karp – Karpfen m
kawior – Kaviar m
kergulena – Eisfisch m
leszcz – Blei m
leszcz – Brasse f
łosoś – Lachs m
łosoś wędzony – Räucherlachs m
łupacz – Schellfisch m
makrela – Makrele f
mintaj – Seelachs m
mnich dopływowy – Einlassmönch m
morszczuk – Seehecht m
okoń – Barsch m
pirania – Piranha m
płastuga – Plattfisch m
płaszczka – Rochen m
płoć – Plötze f
pstrąg – Forelle f
rekin – Haifisch m
rekin – Hai m
różanka/siekierka – Bitterling m
różanka/siekierka – Bitterfisch m
ryba – Fisch m
sandacz – Zander m
sardela – Sardelle f
sardynka – Sardine f
sum – Wels m
szczupak – Hecht m
szprotka – Sprotte f
śledź – Hering m
troć – Seeforelle f
tuńczyk – Thunfisch m
węgorz – Aal m
węgorz srebrzysty – Blankaal m
Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny
komentarzy 10
Witam,
właśnie uczę się gatunków ryb słodkowodnych na egzamin na kartę wędkarską w Niemczech i tak tłumacząc sobie na polski natrafiłem na ta stronę. Kilka znanych gatunków tutaj się nie pojawiło, a może komuś się kiedyś przydać.
der Kaulbarsch- jazgarz
der Schrätzer- jazgarz dunajski
die Quappe- miętus
der Döbel- kleń
der Spiegelkarpfen-karp królewski
die Barbe-brzana
der Schneider- szweja
Schlammpeitzger- piskorz
die Äsche -lipień
der Nerfling/ Aland- jaź
der Guester – kleń
Dziękuję za uzupełnienie.
Ja również się cieszę, że tu trafiłam, szukałam miruny, ale również słów tuszka rybna i dzwonko np. łososia. No i nie znalazłam. Będę zaglądać :)
Hallo Gruszka,
die Sache ist ja ziemlich einfach. Do wohnst wahrscheinlich relativ „südlich” in Deutschland. Ich meine so die Linie NRW, Niedersachsen (Hannover) Berlin. Darunter und in ganz Holland heißt Dorsch – Kabeljau (im Grunde genommen man sagt der Kabeljau ist ein Dorsch, der noch nicht geschlechtsreif ist). Nordlichter benutzen den Namen Dorsch wie auch Kabeljau. Einfach ? :O)
A teraz to samo po polsku:
sprawa jest w miare prosta. Prawdopodbnie mieszkasz w Niemczech troche bardzie „poludniowo”. Tak mniej wiecej ponizej linii Nadrenia, Saksonia (Hanower), Berlin. Ponizej tej linii i w calej Holandii uzywa sie nazwy Kabeljau a nie Dorsch. (w sumie przyjmuje sie ze Kabeljau to Dorsch ale jeszcze nie dojrzaly do rozrodu). Polnoc Niemiec uzywa obu nazw czyli i Dorsch i Kabeljau. Proste ? :O)
Schle?i?e m (-; -n) – lin
Ro?tauge n (-s; -n) – płoć, płotka
Se?e?zunge f (-; -n) – sola
Ha?mmerhai m (-[e]s; -e) – rekin młot, ryba młot
Ro?tbarsch m (-[e]s; -e) – okoń czerwony
Strö?mling m (-s; -e) – śledź bałtycki
Ba?chforelle f (-; -n) – pstrąg potokowy
Pla?ttfisch m (-[e]s; -e) – płastuga
Schwe?i?nswal m (-[e]s; -e) – morświn
Ti?ntenfisch m (-[e]s; -e) – mątwa, sepia
Der Heilbutt ist zweimall.
Bardzo przydatna strona słownika :) Zdziwiło mnie tylko jedno hasło: „Dorsch” – pierwszy raz widzę tak nazwanego dorsza. Od 3 lat kupuję go pod nazwą „Kabeljau” i ani w żadnym sklepie, ani na targowisku nie widziałam nazwy „Dorsch”.
Tu znajdziesz odpowiedź na swoje wątpliwości: http://www.duden.de/rechtschreibung/Dorsch ;)
Pożyteczny wpis – tego szukałem. Szukam tez różne gatunki chleba. W Niemczech jest ich chyba z 3000, ale chociaż te najpopularniejsze. Niemcy wymawiają łososia jako Lax i tak się zastanawiam czy tak wymawiają we wszystkich landach….
Dzień dobry. Nie mogę nigdzie znaleźć informacji na temat ryby o nazwie Giebel ani tłumaczenia na język polski, może tak ją nazywają tylko potocznie a w rzeczywistości nazywa się ona całkiem inaczej. Będę wdzięczny za każdą informacje.
Dzień dobry, Giebel to karaś srebrzysty, proszę zerknąć: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Giebel_(Fisch)