Zaimek nieokreślony w języku niemieckim, jak sama nazwa wskazuje, odnosi się do bliżej nieokreślonych, nieznanych osób oraz rzeczy. W języku niemieckim występuje pewna grupa zaimków nieokreślonych, oto niektóre z nich.
man
Tego zaimka nie tłumaczymy dosłownie na język polski, a jedynie w połączeniu z czasownikiem oraz często z zaimkiem się. Określa się nim podmiot, który jest bliżej nieznany. Należy podkreślić, że łączy się on zawsze z 3 osobą liczby pojedynczej danego czasownika (podobnie jak osoby er, sie, es). Zaimek man nie występuję w stronie biernej.
Przykłady użycia zaimka man w zdaniach
In Polen spricht man Polnisch.
W Polsce mówi się po polsku.Hier darf man nicht rauchen.
Tutaj nie wolno palić./Tutaj się nie pali.Das konnte man schneller erledigen.
To można było załatwić szybciej.
jemand – ktoś
niemand – nikt
Zaimki te występują TYLKO w liczbie pojedynczej, należy więc pamiętaj o prawidłowej odmianie czasownika. Użycie zaimka niemand nie wymaga użycia dodatkowego przeczenia w zdaniu niemieckim.
Przykłady użycia zaimków jemand i niemand w zdaniach
Jemand hat meinen Koffer gestohlen.
Ktoś ukradł moją walizkę.Kann mir jemand helfen?
Czy ktoś może mi pomóc?In diesem Haus wohnt niemand.
W tym domu nikt nie mieszka.Niemand hat dich gehört.
Nikt cię nie słyszał.
nichts – nic
Ich habe nichts zu tun.
Nie mam nic do zrobienia.Er hat nichts verstanden.
On nic nie zrozumiał.
etwas – coś
Wir haben etwas zu erledigen.
Mamy coś do załatwienia.Kannst du mir etwas erklären?
Czy możesz mi coś wyjaśnić?
viel – dużo
Heute muss sie viel arbeiten.
Ona musi dzisiaj dużo pracować.Ich habe viel zu tun.
Mam dużo do zrobienia.
wenig – mało
Sein Bruder verdient ganz wenig.
Jego brat zarabia całkiem mało.
alles – wszystko
Er hat alles verloren.
On wszystko stracił/przegrał.Alles Gute zum Geburtstag.
Wszystkiego dobrego z okazji urodzin.
Pamiętajcie, że WSZYSTKIE rzeczowniki utworzone od przymiotników, które stoją po zaimkach nichts, etwas, viel, wenig i alles są pisane wielką literą, np. etwas Interessantes, nichts Gutes etc.
jeder, jede, jedes – każdy, każda, każde
alle – wszyscy
Powyższe zaimki nieokreślone odmieniają się przez przypadki jak rodzajnik określony.
Jeder Fahrer muss diese Untersuchung machen.
Każdy kierowca musi zrobić to badanie.Nicht mit jeder Frau kann er ruhig sprechen.
Nie z każdą kobietą on może rozmawiać spokojnie.
mancher, manche, manches – niektóry/niejeden, niektóra, niektóre
manche – niektórzy
Powyższe zaimki także odmieniają się jak rodzajnik określony, tzn. otrzymują te same końcówki.
Manche Menschen werde ich nie verstehen.
Niektórych ludzi nigdy nie zrozumiem.
irgendetwas – cokolwiek
Gib ihm irgendetwas.
Daj mu cokolwiek.
irgendwo – gdzieś, gdziekolwiek
Irgendwo findet ihr euer Geld.
Gdzieś znajdziecie swoje pieniądze.
irgendwohin – dokądś, dokądkolwiek
Leg deine Sachen irgendwohin.
Połóż swoje rzeczy dokądkolwiek (gdziekolwiek).
irgendwann – kiedyś, kiedykolwiek
Sicher kommt sie irgendwann.
Ona z pewnością kiedyś przyjdzie.
irgendjemand – ktoś, ktokolwiek
Kann mir irgendjemand helfen?
Czy ktoś/ktokolwiek może mi pomóc?
Jeżeli macie jakiekolwiek pytania dotyczące użycia, znaczenia lub odmiany zaimków nieokreślonych w języku niemieckim, zapraszam do komentowania.
komentarzy 8
Ostatnio znalazłam zdanie aller Anfang ist schwer.
Nie rozumiem dlaczego alle-wszyscy łączy się z liczbą pojedynczą słowa Anfang.
Ja bym powiedziała Jeder Anfang lub alle Anfänge.
Prośba o pomoc w zrozumieniu tej zapewne postek kwestii :-)
Punktem wyjścia jest tutaj słówko „all”, nie „alle”. „All” znaczy „wszystek” i występuje w l. pojedynczej, np.: alles Glück, trotz aller Mühe itd. Odsyłam do hasła w Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/all
PS Jeder Anfang też by przeszło ;)
super, teraz wszystko jasne. Bardzo dziękuję za pomoc.
Witam. Nie rozumiem jednej rzeczy. Jak ma być odmieniony przymiotnik po zaimku niemand, jemand, albo viel?
Przymiotnik ma takie same końcówki, jak „viel”, np.
– ich sehe viele kleine Kinder
– mit vielen kleinen K8ndern
Etc.
Co do „niemand” i „jemand”, to proszę podać przykład, gdzie po tych słówkach występuje przymiotnik :)
Dzień dobry,
mówimy – „der Klang der deutschen Sprache”, czy – „Der Klang deutscher Sprache”
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Obydwie formy są poprawne.
Super. Bardzo pomocne. Dodalabym może jeszcze irgendwo i przeoczenie nirgends nirgendwo nirgendwohin nirgendwoher nie niemals… Pozdrawiam:)