Chcesz przełączyć się na tradycyjny układ bloga?

Opcja dla osób, które były przyzwyczajone do starego szablonu.

Układ strony głównej jest podzielony na różne moduły, jeżeli wolisz tradycyjną, chronologiczną listę wszystkich wpisów, kliknij poniższy przycisk.

Zdania oznajmujące w języku niemieckim mogą być tworzone z użyciem dwóch rodzajów szyku wyrazów: prostego oraz przestawnego. Temu zagadnieniu chciałbym poświęcić dzisiejszy wpis. Pamiętajmy, że omawiane będą zdania proste, czyli najprościej mówiąc takie, gdzie nie występują spójniki (np. weil, aber, denn, obwohl, sondern, dann etc.). Zanim przejdę do wytłumaczenia szyku prostego i przestawnego, koniecznie muszę zaznaczyć, że w KAŻDYM zdaniu oznajmującym w języku niemieckim jego ORZECZENIE (czyli czasownik w formie osobowej) stoi ZAWSZE na DRUGIM LOGICZNYM miejscu. Nie na drugim licząc wyrazy, ale na drugim logicznym. Podane niżej przykłady powinny…

Zwilllingsformeln, czyli wyrażenia składające się z dwóch identycznych słówek połączonych spójnikiem lub przyimkiem albo też z dwóch różnych słówek w charakterystycznej i stałej kolejności (nie możemy więc zmieniać kolejności słów tworzących dany związek), to w języku niemieckim dosyć często występujące związki frazeologiczne. Postanowiłem zebrać 20 z nich, aby zaserwować Wam kolejną porcję materiału do przyswojenia. Mam nadzieję, że nie macie nic przeciwko. Zaczniemy od zwrotu polskiego, po czym podamy jego niemiecki odpowiednik. Uważam, że przykłady użycia w zdaniach są tutaj zbędne, bo znaczenie tych Zwillingsformeln nie powinno budzić żadnych wątpliwości.…

Prawidłowe użycie tytułowych czasowników wraz z odpowiednimi słówkami może nieraz przysporzyć kilku problemów albo po prostu może nam brakować pomysłów na ich zastosowanie. Postanowiłem więc zebrać kilka inspiracji w formie czytelnych diagramów. Mogą one przydać się na lekcji niemieckiego albo jako sposób na naukę, bo każdy zwrot, jeżeli go nie znacie, należy sobie przetłumaczyć. Zamiast ryby otrzymujecie więc wędkę :) Zróbcie z niej pożytek! Pozwalam na dowolne wykorzystanie, kopiowanie oraz udostępnianie tych grafik z podaniem źródła. sein haben machen Co sądzicie o takim sposobie na prezentację słownictwa? Chcielibyście, abym przygotował…

Theodor Fontane, der Autor des Gesellschaftsromans unter dem Titel „Effi Briest”, lebte in Jahren 1819-1898 und war nicht nur ein bedeutsamer deutscher Schriftsteller, sondern auch ein anerkannter Apotheker. Mit dem oben erwähnten Roman avancierte er zu einem der Hauptvertreter des poetischen Realismus. In seinen Werken stellte Fontane des Öfteren Frauengestalten dar, die tragisch scheitern. Als Beispiel so einer tragisch gescheiterten Person kann Effi Briest dienen Sie ist die Hauptheldin des am 1894/1895 publizierten Gesellschaftsromans und ich versuche sie in dieser Arbeit zu charakterisieren. Das Leben Effis ist von einer unglücklichen,…

W styczniu 2017 roku mój blog skończył 7 lat. Całkiem niezły wiek jak na bloga językowego i muszę przyznać, że jestem z tego dumny. Przez ten czas zyskał ponad 9 080 000 odsłon, co daje ponad milion rocznie! Kolejny powód do radości. Prawie 40 000 fanów na FB też nie pozostaje bez znaczenia. Do tego 693 wpisy oraz ponad 7 600 komentarzy. Nazbierało się. Jednak mało pocieszający jest fakt, że piszę coraz rzadziej. Ostatni wpis dodałem w grudniu 2016 roku i od tego czasu nie miałem chwili, żeby napisać coś świeżego, za co…

In diesem Abschnitt werden wir uns mit der Rolle und den Aufgaben des Senders in der Kommunikation auseinandersetzen. Das Existieren des Produzenten (des Senders) im Prozess der zwischenmenschlichen (verbalen und nonverbalen) Kommunikation ist unumstritten. Von ihm gehen alle Botschaften aus, die an den Empfänger gerichtet sind, er sendet und kodiert mit Hilfe gesprochener und/oder geschriebener Sprache all die Nachrichten, die dann der Rezipient (der Empfänger) wahrnehmen, verarbeiten und dekodieren muss, damit die Kommunikation gelingt. All dies geschieht über Kommunikationskanäle (durch den akustisch-auditiven und optisch-visuellen Kanal), mit denen wir uns aber…

Kolejna porcja skrótów niemieckich z podaniem ich rozwinięcia w języku niemieckim, jak i tłumaczenia na język polski. Rozpoczynamy od litery H, a kończymy na N. Funkcjonowanie firmy Alfabetyczna lista skrótów niemieckich – H – H. – Haftung (odpowiedzialność, gwarancja) ha – Hektar (hektar) Hbf./Hbhf. – Hauptbahnhof (dworzec główny) Hbj./Hj. – Halbjahr (półrocze) Herst. – Hersteller (producent) HG – Handelsgesellschaft (spółka handlowa) Hg./Hrsg. – Herausgeber (wydawca) HGB – Handelsgesetzbuch (kodeks handlowy) HK – Handelskammer (izba handlowa) HN – Handelsniederlassung (filia przesiębiorstwa) HN – Hauptniederlassung (filia główna) Hptst. – Hauptstadt (stolica) HR…

Zaimek nieokreślony w języku niemieckim, jak sama nazwa wskazuje, odnosi się do bliżej nieokreślonych, nieznanych osób oraz rzeczy. W języku niemieckim występuje pewna grupa zaimków nieokreślonych, oto niektóre z nich. man Tego zaimka nie tłumaczymy dosłownie na język polski, a jedynie w połączeniu z czasownikiem oraz często z zaimkiem się. Określa się nim podmiot, który jest bliżej nieznany. Należy podkreślić, że łączy się on zawsze z 3 osobą liczby pojedynczej danego czasownika (podobnie jak osoby er, sie, es). Zaimek man nie występuję w stronie biernej. Przykłady użycia zaimka man w…