Poniższy zestaw najważniejszych zwrotów używanych w korespondencji handlowej (die Geschäftskorrespondenz) przyda się wszystkim osobom, które piszą e-maile lub listy po niemiecku. Są to schematyczne zdania, które pojawiają się w większości takich form komunikacji w firmie. Warto się im dokładnie przyjrzeć, gdyż informacje pisemne są nadal bardzo ważne w wielu przedsiębiorstwach, mimo że rozmowy telefoniczne są nieraz szybszą formą przekazywania informacji.
Listy handlowe składają się najczęściej z następujących części:
- Nagłówek firmy-nadawcy
- Dane odbiorcy
- Data
- Określenie tematu, treści pisma
- Zwrot grzecznościowy rozpoczynający list lub e-mail
- Treść
- Zwrot grzecznościowy kończący list lub e-mail
- Podpis
- Informacja o ewentualnych załącznikach do korespondencji
Rozpoczęcie listu, zwroty grzecznościowe
Sehr geehrter Herr Kowalski, – gdy odbiorcą jest mężczyzna
Sehr geehrte Frau Kowalska, – gdy odbiorcą jest kobieta
Sehr geehrte Damen und Herren, – gdy płeć odbiorcy nie jest jasno określona, zwrot ogólny
Niektóre skróty używane w listach
z.Hd. (zu Händen von) – do wiadomości
MEZ (mitteleuropäische Zeit) – czas środkowoeuropejski
d.h. (das heißt) – tzn. (to znaczy)
GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – Sp. z o.o. (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością)
n.z. (nicht zutreffend) – nie dot. (nie dotyczy)
b.w. (bitte wenden) – proszę odwrócić
Zakończenie listu, zwroty grzecznościowe
Mit freundlichen Grüßen – po tych zwrotach nie stawiamy przecinka!
Mit freundlichem Gruß
Gdy znamy adresata, możemy zakończyć list następującymi zwrotami:
Mit herzlichen Grüßen
Mit bestem Gruß
Mit besten Grüßen und Wünschen
Herzliche Grüße
Główna część listu, jego treść (der Brieftext) musi być zazwyczaj zwięzła, żeby cały list nie był dłuższy niż 1 strona, pomiędzy akapitami zachowujemy odstęp jednego wiersza, a gdy list jest dłuższy niż 1 strona, wtedy stawiamy po ostatnim akapicie wielokropek, żeby poinformować adresata, że korespondencja jest kontynuowana na kolejnej stronie.
Na zakończenie polecam jeszcze kilka list przydatnych zwrotów w formacie pdf ze strony bab.la. Są tam słówka, które możemy wykorzystać w każdym elemencie i rodzaju korespondencji handlowej, we wstępie, rozwinięciu czy zakończeniu, w listach, e-mailach, rachunkach czy zamówieniach. Świetne zestawienie.
Geschäftskorrespondenz – Brief (Deutsch-Polnisch)
Geschäftskorrespondenz – E-Mail (Deutsch-Polnisch)
Geschäftskorrespondenz – Rechnung (Deutsch-Polnisch)
Geschäftskorrespondenz – Bestellung (Deutsch-Polnisch)
Geschäftskorrespondenz – Abkürzungen (Deutsch-Polnisch)
Wskazówka: wiele przydatnych przykładów korespondencji handlowej po niemiecku znajdziemy w sieci np. na hasło Geschäftskorrespondenz Muster albo Geschäftskorrespondenz Beispiel, kilka ciekawych przykładów w różnych formatach jest też na stronie learn-german-online.net.
Bardzo ciekawe listy zwrotów i wiele praktycznych wskazówek można znaleźć na wirtschaftsdeutsch.de, np.:
Basisinformationen
- 60 Tipps zur Handelskorrespondenz
- Gestaltungsregeln nach DIN 676: Das Anschriftfeld
- Gestaltungsregeln nach DIN 676: Bezugszeichen und Betreff
- Gestaltungsregeln DIN 676/5008: Anrede / Unterschriftenblock
- Gestaltungsregeln DIN 676/5008: Brieftext
- Abkürzungen im Geschäftsverkehr I
Redemittel und Textbausteine
- Anrede- und Schlussformeln im E-Mail- und Briefverkehr
- Schlussformeln für geschäftliche Weihnachtsgrüße
- Tipps für geschäftliche Weihnachtsgrüße
- Zitate und Textbausteine für geschäftliche Neujahrsgrüße
- Textbausteine Anfrage
- Textbausteine Angebot
- Textbausteine zur Protokollführung
Są tam też ćwiczenia i testy z odpowiedziami, dzięki którym sprawdzimy swoją wiedzę z tworzenia korespondencji handlowej po niemiecku.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
Foto: @YannGarPhoto / CC BY-NC-SA
komentarzy 5
W przypadku skrótów: w zapisie powinna być spacja między tymi skróconymi wyrazami, czyli „z. Hd.”, „d. h.” itd. Pisownia skrótów bez spacji to praktyka anglosaska.
Słuszna uwaga. Gdyby któryś z Czytelników chciał potwierdzenia, powinien zerknąć do słownika: https://www.duden.de/rechtschreibung/d__h_
Hallo Łukasz,
kleine Anmerkung:
a) .z.o.o. ist die polnische Kurzform – im Deutschen ist das das Kürzel: GmbH
b) bei der Abschlussgrußformel: Mit freundlichem Gruß – das Attribut „freundlichem”, da mit vorangestellter Präposition „Mit” wird klein geschrieben.
c) der Vollständigkeit halber: eine weitere Abschliessende Grußformel: „Hochachtungsvoll” – Ist prinzipiell ziemlich „alt”, wird aber speziell in Amts-/Gerichts- und Anwaltsschreiben immer noch benutzt.
Ach ja, noch 'ne Kleinigkeit: (Wird auch in den meisten Fällen nicht [mehr] beachtet) – Mein Professor sagte zu diesem Thema immer: „Herren ehrt man, Damen verehrt man…” – Daher „Sehr verehrte Frau…” :-)
Dieses, sowie das „Hochachtungsvoll” trennt auch bei deutschen Muttersprachlern den „Spreu vom Weizen” – „Spreu” = „Durchschnitt” – „Weizen” = „stilvoll” :-)
Hallo,
vielen Dank für dein Feedback. Im Text steht doch GmbH, oder? Genauso „freundlichem”. Nicht wahr?
Was „das Verehren” angeht, denke ich, dass das zugelassen ist, aber nicht notwendig. Vielleicht hatte Dein Professor seine Meinung dazu ;)
Pamiętam jak kiedyś byliśmy na zmianie z kolegą, a tu Niemiec nam do serwisu wjeżdża i zaczyna gadać. Gestykuluje, tłumaczy, my mu English bitte? tego żeśmy się obaj uczyli, a on jak głucha niemowa dalej szwargoce. W końcu żeśmy go do biura szefa wzięli i sadzamy przed Google translatorem, czytamy i wychodzi nam bodaj regeneracja turbosprężarek , ki diabeł? Mamy mu od ręki samochód naprawiać? Się nie da. W końcu doszliśmy, że chciał się zapytać tylko ile kosztuje naprawa, żona ma „kranken auto” … Cała sytuacja komiczna, ale nauka języków obcych powinna w dwie strony iść…