Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Pływanie – słówka niemieckie z tłumaczeniem

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

basen – Schwimmbecken n
basen (obiekt, budynek) – Schwimmhalle f
czepek pływacki – Bademütze f
czepek pływacki – Badekappe f
kamizelka do pływania – Schwimmweste f
kąpielówki – Badehose f
kostium pływacki – Badeanzug m
mistrzostwa w pływaniu – Meisterschaft im Schwimmen f
nurkowac – tauchen
płynąć żabką – im Bruststil schwimmen
pływać – schwimmen
pływak – Schwimmer m
pływanie – Schwimmen n
pływanie kraulem – Kraulen n
pływanie motylkiem – Schmetterlingsschwimmen n
pływanie żabką – Brustschwimmen n
skok – Sprung m
skoki z wieży – Turmspringen n
styl grzbietowy – Rückenschwimmen n
tonąć – versinken
trampolina – Trampolin n
trampolina – Sprungbrett n
zawody pływackie – Wettkampf im Schwimmen m

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Print Friendly

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 0.00 (0%) - 0 głosów

Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarze 2

  1. Dzień dobry :) mam pytanie. Czy wyrażenia Schmetterlingsschwimmen, Brustschwimmen i Rückenschwimmen pisane małą literą mogą być traktowane jak czasowniki rozdzielnie złożone? Tak samo Kraulen, czy można używać go jako czasownika? Z góry dziękuję za pomoc :)

    • Dzień dobry!
      Problem ten był poruszany dawno, dawno temu na pewnym forum, zerknij:
      „Daß brustschwimmen scheinbar bei Ich schwimme Brust „zerlegt” werden kann, liegt daran, daß der letztere Ausdruck auf die Frage antwortet: Welchen Stil schwimmst du? Antworten: Ich schwimme Schmetterling, Rücken, Brust. Das hat mit der Zerlegung eines Kompositums nichts zu tun. Unabhängig davon bietet sich unter geeigneten Umständen, hier: Kürze der determinierenden Erstglieds, die Bildung des Verbkompositums an: brustschwimmen, rückenschwimmen, delphinschwimmen, aber nicht schmetterlingschwimmen. Daß diese Ausdrücke vorrangig substantiviert auftauchen, bedeutet m. E. nicht, daß die Substantivierung zuerst da war. Noch häufiger dürften Brust, Rücken, Delphin, Schmetterling sein, woraus sich ja auch nicht eine Entwicklungslinie ableiten läßt. Sondern Brust, Delphin, Schmetterling waren zuerst da, weil es die damit bezeichneten Erscheinungen schon gab, bevor die entsprechenden Schwimmstile auftauchten. Sobald es etwa das Delphinschwimmen gab, hieß es gerade im Sport aber schlicht Delphin.”
      Cały wątek: http://www.sprachforschung.org/index.php?show=news&id=291

      W razie dodatkowych pytań pisz śmiało :)

Napisz komentarz

CommentLuv badge