Tag

przeklinać po niemiecku

Browsing

Wiecie co? Skandal! W sieci trudno o jakieś sensowne zestawienie niemieckich przekleństw i wulgaryzmów z tłumaczeniem na polski. A przecież to też język. I to żywy, taki najżywszy z żywych ;) Mi zdarza się przeklinać i wcale tego nie ukrywam, oczywiście są pewne granice i nie zawsze należy czy też nie zawsze można przeklinać, ale jak można, to czemu miałbym nie skorzystać… Jak już wspominałem, w sieci nie ma listy, która by mnie zadowoliła, więc postanowiłem stworzyć własną i podzielić się nią ze światem. Nie będę dzielić wulgaryzmów na lżejsze…

schimpfen - przeklinać - Wort der WochePrzeklinać każdy może… może nie każdy powinien. Przeklinają (prawie) wszyscy: kobiety, mężczyźni, lekarze, strażacy, policjanci, nauczyciele, uczniowie… Przeklinanie jest także kulturą języka, chociaż słowo „kultura” trochę nie pasuje do kontekstu. Przekleństwa (die Schimpfwörter) i wulgaryzmy od zawsze należały do naszego języka i każdego języka, który jest dla nas obcym, także do języka niemieckiego. Stąd właśnie pomysł na to Słówko Tygodnia. Nie można przecież udawać, że wulgaryzmy nie istnieją, tym bardziej, że przekleństwa po niemiecku są dosyć liczne. Warto więc znać ten element języka, warto zwrócić na niego uwagę. Tym bardziej, że ostatnio przeklinanie staje się coraz bardziej popularne, wszystko za sprawą ACTA

Z trzonem „schimpf” można utworzyć sporo innych, powiązanych słówek, np.:

  • das Schimpfwort (die Schimpfwörter) – wyzwisko, przekleństwo
  • der Schimpfer (die Schimpfer) – osoba, która dużo przeklina
  • die Schimpferin (die Schimpferinnen) – jw., ale w odniesieniu do kobiet
  • der Schimpfname – przezwisko, wyzwisko
  • die Schimpferei (die Schimpfereien) – ciągłe przeklinanie
  • beschimpfen – zwyzywać, zwymyślać kogoś
  • schimpflich – obelżywy