Darmowy słownik i tłumacz języka niemieckiego online

PONSInternetowe bazy danych słownika PONS zawierają około 4,8 miliona wyrazów hasłowych, zwrotów i tłumaczeń w językach: angielskim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, polskim, rosyjskim, słoweńskim i oczywiście niemieckim. Dostęp do tych dobrodziejstw jest bezpłatny, na dodatek baza danych słownika jest aktualizowana codziennie, każdego dnia dochodzą nowe słówka i ich tłumaczenie. Dodatkowo redaktorem słownika PONS może zostać właściwie każda osoba, użytkownicy dodają materiały nawet kilka razy na godzinę. Wpisy dodane przez użytkowników są weryfikowane przez profesjonalnych redaktorów i pojawiają się zazwyczaj pod zielonymi artykułami hasłowymi PONS. Jak zauważa Klett Gruppe (patrz materiał wideo), baza słownika posiada nawet 10 milionów wpisów, więc nie wiem już, komu wierzyć, ale myślę, że nawet te 4,8 miliona wystarczy :)

Nie będę kazał Wam za długo szukać, możecie korzystać ze słownika już teraz, z poziomu mojego bloga.

Poniżej krótki materiał wideo odnośnie ilości i jakości haseł dodawanych przez uzytkowników.

Na stronie słownika online PONS można także tłumaczyć całe teksty. Wystarczy w tym celu kliknąć zakłądkę „Tłumaczenie tekstu”, można wpisywać tam całe zdania czy krótkie bloki tekstu. Należy mieć tu jednak na uwadze fakt, że takiego typu tłumaczenie będzie odbiegało od profesjonalnego, jednak już czytając taki przekład, „załapiemy” jego treść. Jeszcze jedno: hasła słownika mają też nagranie, więc możemy sobie poćwiczyć wymowę niemiecką.

Oceń wpis:
[ratings]

Print Friendly

Oceń ten wpis, to dla mnie ważna informacja
Darmowy słownik i tłumacz języka niemieckiego online
0 głosów, średnia: 0.00 (wynik: 0%)

Komentarze: 3
  1. Mela

    Jak określić w języku niemieckim koła zainteresowań (w szkole) i zajęcia wyrównawcze.
    Proszę pomóżcie :)

    • Łukasz Tyczkowski

      koło zainteresowań – Arbeitsgemeinschaft, skrót AG
      zajęcia wyrównawcze – Nachhilfestunden (jako korepetycje) lub Ausgleichsstunden (godziny wyrównawcze) – wg PONS.eu

  2. Justyna

    Mam pytanie… jak napisać: Przeszłam operację otwarcia jamy brzusznej. ? czy „operieren” ma jakąś rekcję? Z góry dziękuję za pomoc!
    Pozdrawiam :)

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge
Powiadamiaj o nowych komentarzach na e-mail.
Możesz się też zapisać bez komentowania wpisu.

Blog na Facebooku