Mimo że nie przepadam za wszelkiego rodzaju anglicyzmami w języku niemieckim oraz polskim, chociaż wiem, że są one nieuniknione, to pomyślałem, że dzisiejsze Wort der Woche może być takim właśnie anglicyzmem. Zdecydowałem się na to także dlatego, że dotyczy ono dziedziny, która jest mi prawie tak samo bliska jak język niemiecki, mianowicie komputerów i Internetu. Słowo downloaden znaczy ściągać coś z Internetu i ma także swój ?czysty? niemiecki odpowiednik, który brzmi herunterladen. Obydwa czasowniki są rozdzielnie złożone, czyli przedrostki down- oraz herunter- muszą stać na końcu zdania pojedynczego. Jeżeli pojawi się w wypowiedzi przykładowo czasownik modalny, downloaden stoi na końcu zdania w formie bezokolicznika.
Zobaczcie poniższe przykłady:
- Peter loadet die neue Software down. ? Piotrek ściąga (z Internetu) nowe oprogramowanie.
- Ich will mir den freien Deutschkurs downloaden. ? Chcę ściągnąć (sobie z Internetu) darmowy kurs języka niemieckiego.
- Hast du das Update schon downgeloadet? ? Czy ściągnąłeś już aktualizację? (kolejny anglicyzm: das Update – aktualizacja)
Wymowa słowa downloaden (czyta Vortarulo):
—
Aktualizacja
Możecie też natknąć się na ten czasownik jako nierozdzielny, np.:
- Hast du das Update gedownloadet? – Czy ściągnąłeś aktualizację?
Ja jednak sugerowałem się formą ze słownika DUDEN, gdzie downloaden jest czasownikiem rozdzielnie złożonym.
Archiwum Wort der Woche po 09.11.2010
Archiwum Wort der Woche od 23.03.2010 do 09.11.2010
komentarzy 5
Po polsku czasem mówimy potocznie „ściągać”, czy w niemieckim jest podobnie?
To jest właśnie „downloaden” lub „herunterladen”. W j. polskim natomiast potocznie mówimy „zasysać”, niemiecki odpowiednik to „saugen” (dosł. „ssać”).
Pozdrawiam
Danke :)
Hmm… „Ich loade viele digitale Bücher down”- ist das noch Deutsch oder schon Englisch? ;) Das Verb ”herunterladen” habe ich lieber :D
Das ist Denglisch :) „herunterladen” gefällt mir auch besser :)
diese Anglizismen…