Znowu dwa tygodnie przerwy w dostawie Wort der Woche, ale mam nadzieję, że stali czytelnicy tej rubryki jeszcze o niej pamiętają :) Tym razem znowu (podobnie jak 2 tygodnie temu) mamy do czynienia z czasownikiem rozdzielnie złożonym umkippen. Podstawowe znaczenie nie wróży nic dobrego, bo to po prostu wywracać/przewracać (się). Natomiast słówko jest całkiem ciekawe zupełnie z innego powodu, mi osobiście podoba się jego brzmienie i w ogóle pisownia, dlatego też postanowiłem je dodać w tym tygodniu. Jakoś nie widzę nawiązania do polskiego kipieć/wykipieć, ale bardzo możliwe, że takowe gdzieś istnieje. Mam nadzieję, że załączona grafika pomoże w zapamiętaniu znaczenia. Słówko „umkippen” można także przetłumaczyć na inne sposoby, np.: mdleć czy zmieniać się (nagle, radykalnie). A oto kilka przykładów użycia w zdaniach:
- Klaus kippte mit dem Stuhl um. – Klaus wywrócił się razem z krzesłem.
- Das Boot ist umgekippt. – Łódź wywróciła się.
- Wenn es so warm ist, kippen die Leute um. – Gdy jest tak ciepło, ludzie mdleją.
Oraz wymowa (czyta Markuz z forvo.com):
komentarzy 7
Niemieckiego tak dano nie używałem, że już takich szczególików nie pamiętam, ale fajnie, że są takie blogi.
W drugim przykładzie zdania jest błąd – powinno być: das Boot, a nie das Bott ;-)
Das stimmt! Korrigiert :)
Danke ;)
Przypomniało mi się z dzieciństwa słowo „kipnąć” , które u nas, na Pomorzu oznaczało potocznie, że ktoś „wyzionął ducha”, czyli umarł. ( np. Wujek kipnął.)
Na Suwalszczyźnie takie znaczenie też jest znane, przynajmniej ja je znam, chociaż staram się nie używać :)
3. przykład – i już wszystko jasne! Jest gorąco, ludzie najpierw kipią, a potem mdleją. ;)
Wniosek? W upały lepiej nie kipieć :]