👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Kategoria

Język niemiecki

Kategoria

„O jakże cieszę się, że wyjechałem! Powiesz drogi przyjacielu, że niewdzięcznym jest serce człowieka? Opuściłem ciebie, którego tak kocham, z którym nierozłączny byłem i oto ? cieszę się? Ale wiem, że mi przebaczysz, bo czyż los nie uczynił wszystkiego, co mogłoby mnie udręczyć? Biedna Leonora! Byłem jednak niewinnym, czyż mogę bowiem ponosić odpowiedzialność za to, że pod wpływem zalotności jej siostry i miłego z nią obcowania, zrodziła się namiętność w biednym sercu? A mimo to ? czyż jestem naprawdę bez winy? Czyż nie podsycałem jej uczuć, czyż nie dawałem się…

Niejednokrotnie zadawano mi następujące pytanie: „Jak wpisywać na komputerze niemieckie znaki?” Dla osób uczących się (ale także nauczających) języka niemieckiego i piszących coś w tym właśnie języku wydaje się to nieodzowną umiejętnością. Udzielamy się na różnych forach językowych, portalach społecznościowych, korzystamy z komunikatorów internetowych, piszemy wypracowania, maile itd. We wszystkich tych przypadkach spotykamy się nieraz z koniecznością wprowadzenia następujących znaków diakrytycznych niemieckiego alfabetu: ä, ö, ü lub ß. Co wtedy? Istnieje kilka sposobów, aby sobie z tym problemem poradzić, oto one…

blokowanie – Sperren n
boisko do piłki nożnej – Fußballplatz m
bramka – Tor n
bramka samobójcza – Selbsttor n
bramkarz – Torwart m
bronić bramki – Tor verteidigen n
chorągiewka sędziego liniowego – Handflagge f
czerwona kartka – rote Karte
drużyna piłkarska – Fußballmannschaft f
drybling – Dribbling n
faul – Foul n
getry piłkarskie – Sportstrumpf m
grać w piłkę nożną – Fußball spielen
gwizdek – Pfeife f
iść na aut – ins Aus gehen

biust – Brust f
biust obfity – große Busen m
brodawka sutka – Brustwarze f
cycek – Titte f
małe piersi – kleinen Brüste f
piersi – Brüste f
piersi dobrze rozwinięte – gut entwickelten Brüste f
piersi mało rozwinięte – schwach entwickelten Brüste f
piersi obfite – großen Brüste f
pierś – Busen m
pierś masywna (silna klatka piersiowa) – große Brustkasten m

brać prysznic – duschen
czesać – kämmen
czesać się – sich kämmen
czesać włosy – Haare kämmen f
farbować włosy – sich die Haare färben
golić się – sich rasieren
kąpać się – baden
makijaż – Make-up n
malować się – sich zurecht machen
myc włosy – Haare waschen f
myć ręce – Hände waschen f
myć się – sich waschen
myć się od stóp do głów – sich von Kopf bis zu Fuß waschen

Jak uczyć się języka niemieckiego? - konkursUdało mi się w końcu zebrać i wgrać wszystkie nadesłane prezentacje do odpowiednich serwisów celem publikacji na blogu. Na początek mam jednak mało pozytywną wiadomość: swoje prace nadesłało jedynie 9 osób, przy czym zgłoszeń było znacznie więcej… Nie chcę tego komentować zbyt ostro, ale wszyscy, którzy zgłosili się do konkursu i nie przysłali swoich prac, postąpili po prostu nieodpowiedzialnie. W przyszłości zastanówcie się czy naprawdę chcecie brać udział w zabawie. Ja ze swojej strony mogę zagwarantować, że pofatyguję się przy okazji kolejnego konkursu i sprawdzę wszystkie zgłoszenia odrzucając osoby, które tym razem postąpiły jak postąpiły. Przykro mi, ale może chociaż to Was czegoś nauczy :] W tym wszystkim jest jednak pozytywny element, bo znacznie większe będzie prawdopodobieństwo otrzymania nagrody :) Dlaczego? To proste: mamy tylko 9 zgłoszeń a aż 4 nagrody! Walczcie o głosy! Przypomnę tylko, że bawimy się dzięki Wydawnictwu CZTERY GŁOWY, które zafundowało zestawy FISZEK dla uczestników. Zanim pokaże Wam prace, przypomnę najważniejsze punkty z regulaminu:

die Gottesanbeterin - modliszka - Wort der WocheZwierzęce słówko tygodnia, a do tego jakie ciekawe. Nie dość, że modliszka sama w sobie jest owadem bardzo charakterystycznym, drapieżnym, zdarza jej się też czasem być kanibalem, gdzie ofiarą bywają… samce :/ Nie zawsze, ale jednak. No dobra, ale czym modliszka zasłużyła sobie na miejsce w rubryce Wort der Woche? Niemieckie tłumaczenie słówka to ciekawe połączenie: der Gott – Bóg oraz die Anbeterin – czcicielka, wielbicielka. Co powstaje? Dosłowne tłumaczenie to czcicielka Boga – die Gottesanbeterin. Nie wiem naprawdę, skąd Niemcy to wytrzasnęli, ale Hut ab (czapki z głów), bo ja bym na to nie wpadł :) Chociaż po dokładniejszej analizie pochodzenia słowa można dojść do dalszych wniosków. Wiąże się to z łacińską nazwą modliszki (Mantis religiosa), gdzie mantis oznacza owada trzymającego przednie kończyny jak do modlitwy:

„type of insect that holds its forelegs in a praying position” (especially the praying mantis, Mantis religiosa), from Gk. mantis, lit. „one who divines, a seer, prophet,” from mainesthai „be inspired,” related to menos „passion, spirit” (see mania). The insect so called for its way of holding the forelimbs as if in prayer. Also used in Greek for some sort of grasshopper (Theocritus)
via//www.etymonline.com/index.php?term=mantis

To potraktujmy raczej jako ciekawostkę, przejdźmy natomiast do przykładów użycia słówka die Gottesanbeterin w zdaniach: