cienki nos – eine dünne Nase
czubek nosa – Nasenspitze f
długi nos – eine lange Nase
duży nos – eine große Nase
dziurka w nosie – Nasenloch n
gruby nos – eine dicke Nase
kość nosowa – Nasenbein n
krzywy nos – eine krumme Nase
mały nos – eine kleine Nase
nos – Nase f
orli nos – Adlernase f
płaski nos – eine stumpfe Nase
płaski nos – eine flache Nase
prosty nos – eine gerade Nase
długie nogi – lange Beine
kolano – Knie n
kostka – Knöchel m
krótkie nogi – kurze Beine
krzywe nogi – krumme Beine
łydka – Wade f
noga – Bein n
nogi w kształcie litery o – O-Beine
nogi w kształcie litery x – X-Beine
podudzie – Unterschenkel m
udo – Schenkel m
udo – Oberschenkel m
Zwroty:
wstać lewą nogą – mit dem falschen/linken Bein aufstehen
brać nogi za pas – die Beine in die Hand nehmen
Im Knast sitzen – siedzieć w kiciu, ciupie (inaczej: im Gefängnis sitzen – siedzieć w więzieniu). Ten zwrot pochodzi z języka potocznego (Umgangssprache) i jest naszym Wort der Woche. Dodatkowy komentarz jest chyba zbędny, powiem tylko, że natknąłem się na to słówko, a właściwie na to wyrażenie podczas lektury artykuły w dzienniku SPIEGEL. Artykuł pod tytułem ?Gefährliche Freiheit? (dosł. ?Niebezpieczna wolność?) dotyczy przestępczości nieletnich i można go znaleźć w najnowszym wydaniu magazynu (05/2011).
dłuto – Meißel m
frezarka – Fräsmaschine f
imadło – Schraubstock m
kilof – Spitzhacke f
kilof – Keilhaue f
kombinerki – Kombinationszange f
kombinerki – Kombizange f
kowadło – Amboss m
młot pneumatyczny – Presslufthammer m
młotek – Hammer m
młotek gumowy – Gummihammer m
młotek murarski – Maurerhammer m
błona bębenkowa – Trommelfell n
ciał(k)o szkliste – Glaskörper m
gałka oczna – Augapfel m
język – Zunge f
kanały półkoliste – Bogengänge
kosteczki słuchowe – Gehörknöchelchen
kowadełko – Amboß m
młoteczek – Hammer m
narząd słuchu – Hörorgan n
narząd smaku – Geschmacksorgan n
narząd węchu – Riechorgan n
organ słuchu – Hörorgan n
Słowo der Schwarzfahrer – pasażer na gapę świetnie wykorzystał reżyser Pepe Danquart, tworząc ciekawą grę słów w filmie o tym samym tytule (1993), za którego też otrzymał Oscara (1994). Głównymi bohaterami filmu są: starsza pani oraz młody czarnoskóry mężczyzna. Oboje jadą berlińskim tramwajem, a starsza kobieta nadaje na czarnoskórych jak może, mówi tak ogólnie, nie do swojego współpasażera. Najwyraźniej niezbyt odpowiada jej fakt, że żyją oni wśród nas, jej problem :) Inni pasażerowie tramwaju nie zwracają uwagi na jej narzekania, nie udzielają się. Wtedy tramwaj się zatrzymuje, wsiada kontroler biletów iiiii…zresztą zobaczcie sami, film udostępniam poniżej, ale najpierw wymowa (czyta farbijan z forvo.com):
Dzisiaj zamknąłem ankietę na temat metod uczenia się nowych słów w języku niemieckim. Ankieta trwała od 28 listopada 2010 roku, czyli prawie 2 miesiące, czas więc najwyższy było ją zamknąć zamknąć. Głosowały łącznie 432 osoby, przy czym każda z nich mogła (ale nie musiała) oddać 2 głosy. Głosów było razem 565.
Nie ukrywam, że wyniki mnie trochę zmartwiły, ale też zaskoczyły. Zmartwienie wywołał fakt, że aż 243 głosujących (ponad połowa) uczy się słówek wykuwając je z tradycyjnej listy, w sumie też tak kiedyś robiłem, ale teraz jest wiele metod, które proces nauki słownictwa usprawniają i przyspieszają (słowniki obrazkowe, teksty autentyczne do słuchania i czytania, mnemotechniki czy asocjogramy). Zaskoczeniem było natomiast to, że aż 103 osoby uczą się niemieckiego słownictwa w sposób, którego nie zaproponowałem w ankiecie. Nie uwzględniłem w niej oczywiście wszystkich metod, jednak oczekiwałem mniejszej ilości głosów na opcję ?Nie trafiłeś, słówek uczę się zupełnie inaczej :)?. Miło było zobaczyć, że prawie jedna czwarta osób (100) uczy się słówek z kontekstu, czytając niemieckojęzyczne teksty. Jest to efektywna metoda, gdyż poznajemy nowe słowa w otoczeniu innych, co znacznie ułatwia ich późniejsze wykorzystanie w praktyce. Przy okazji można przyjrzeć się bliżej budowie zdań. Niewielu z Was, bo tylko 48 osób, ogląda niemieckie filmy i z nich właśnie uczy się słówek. Dlaczego? Może obawiacie się zbyt wysokiego poziomu? Może chodzi o wymowę czy zbyt szybkie tempo mówienia? Podzielcie się opiniami w komentarzach.
Mimo że nie przepadam za wszelkiego rodzaju anglicyzmami w języku niemieckim oraz polskim, chociaż wiem, że są one nieuniknione, to pomyślałem, że dzisiejsze Wort der Woche może być takim właśnie anglicyzmem. Zdecydowałem się na to także dlatego, że dotyczy ono dziedziny, która jest mi prawie tak samo bliska jak język niemiecki, mianowicie komputerów i Internetu. Słowo downloaden znaczy ściągać coś z Internetu i ma także swój ?czysty? niemiecki odpowiednik, który brzmi herunterladen. Obydwa czasowniki są rozdzielnie złożone, czyli przedrostki down- oraz herunter- muszą stać na końcu zdania pojedynczego. Jeżeli pojawi się w wypowiedzi przykładowo czasownik modalny, downloaden stoi na końcu zdania w formie bezokolicznika.