Zastanawiając się nad kolejnym wpisem wyjaśniającym różnice w użyciu określonych słówek (ostatnio pisałem o czasownikach lehren, lernen i unterrichten), wpadłem na pomysł wytłumaczenia sposobu użycia rzeczowników der See (jezioro) oraz die See (morze). Są to tzw. homonimy, czyli słowa, które brzmią w języku niemieckim tak samo, ale mają inne znaczenie. Wielokrotnie mylą się one moim uczniom, mi myliły się kiedyś. A jak jeszcze dodamy do nich przyimek an i odmienimy całość przez przypadki, to zawiłości nie ma końca. Mam nadzieję, że moje kilka słów wyjaśnienia oraz przykłady użycia rozwieją Wasze wątpliwości i pomogą w prawidłowym użyciu.
Zacznijmy od tłumaczenia:
der See, -n – jezioro, -a
die See, -n – morze, -a
Pierwsze, co rzuca się w oczy, to inny rodzaj tych rzeczowników (stąd moja „kolorowanka”). Jezioro jest rodzaju męskiego (der See), morze natomiast żeńskiego (die See). Liczba mnoga jest w obydwu przypadkach identyczna i brzmi die Seen.
Przyjrzyjmy się teraz użyciu tych rzeczowników w najbardziej popularnych zwrotach, czyli razem z przyimkiem an. Przyda się powtórka użycia przyimków z celownikiem i biernikiem.
Pytania i odpowiedzi w bierniku
Wohin fährst du? – Dokąd jedziesz? (ruch)
Ich fahre an den See. – Jadę nad jezioro. (Akkusativ – biernik)
Ich fahre an die See. – Jadę nad morze. (Akkusativ – biernik)
Pytania i odpowiedzi w celowniku
Wo bist du? – Gdzie jesteś? (bezruch, stan)
Ich bin an dem (am) See. – Jestem nad jeziorem. (Dativ – celownik)
Ich bin an der See. – Jestem nad morzem. (Dativ – celownik)
Moim zdaniem to te drobne różnice (an den – an die, an dem – an der) sprawiają, że użycie tych rzeczowników bywa problematyczne. Są pewne sposoby radzenia sobie z tym zamieszaniem:
Sposób 1
Naucz się tych zwrotów oraz ich tłumaczenia na pamięć, twórz z nimi różne kombinacje, zmieniaj osoby, twórz pytania, czas przeszły, zdania rozkazujące i zwracaj za każdym razem uwagę na użycie kluczowych rzeczowników.
Sposób 2
Dokładnie przeanalizuj zmiany zachodzące przy użyciu przyimka an. Zapamiętaj, kiedy „die” zamienia się na „der”, kiedy z „der” robi się „dem”, a kiedy „den”. Pamiętaj o tych regułach, a następnie wykonaj wskazówki ze sposobu 1 :) Tylko praktyczne wykorzystanie w zdaniach i używanie tych zwrotów na co dzień pomoże w znalezieniu im miejsca w Twojej głowie.
Sposób 3
Słówko morze tłumacz jako das Meer, unikniesz chociaż zamieszania spowodowanego przez homonimy.
Pytanie i odpowiedź w bierniku
Wohin fährst du? – Dokąd jedziesz?
Ich fahre an das (ans) Meer. – Jadę nad morze.
Pytanie i odpowiedź w celowniku
Wo bist du? – Gdzie jesteś?
Ich bin an dem (am) Meer. – Jestem nad morzem.
Mam nadzieję, że w jakimś stopniu pomogłem Wam rozwiać wątpliwości. Zachęcam do dyskusji i dzielenia się swoimi sposobami w komentarzach.
Foto: sxc.hu
komentarzy 17
Ich gehe zu Hause – ide do domu czy forma ich gehe in das haus też jest poprawna to tak jak ich gehe in das kino , zu to przyimek miejsca laczacy się z ruchem to można powiedzieć eva geht zu der schule lub eva geht in die schule czy obie formy będą poprawne w obu przypadkach jest ruch nie wiem dlaczego używa się np. ich gehe zu hause a nie in das haus ?
Trzeba zadawać pytanie wo? wohin ? do czasownika ,bo można się łatwo pomylić ,ja myślałem że jak w zdaniu jest ruch to zawsze będzie akk a tak nie jest
der see – jezioro
Ich schwimme gern in dem See , Chętnie pływam w jeziorze
Zastanawiało mnie dlaczego jest in dem a nie in den przecież ich schwimme -pływam to ruch jak ich fahre – jadę
Ale jak się zada pytanie do czasownika Wo schwimmst du gern? Gdzie pływasz chętnie ?
I tak zrozumiałem dlaczego jest dativ a nie akkusativ pomimo ruchu ,także opieranie się na założeniu że ruch to akusativ a bezruch i stan to dativ nie do końca się sprawdza
Dziękuję za cenną uwagę. To prawda, jednak takie założenie bardzo pomaga osobom początkującym w sprawnym opanowaniu zasad użycia tych dwóch przypadków. O poprawnym stosowaniu pytań wo? i wohin! wspominałem w tym poście: https://blog.tyczkowski.com/2011/02/przyimki-z-celownikiem-i-biernikiem-wechselpraepositionen/
a jak jest w morzu, w jeziorze?
w morzu – im Meer/in der See
w jeziorze – im See
der JezioR – der See
Witajcie,
Jeżeli pozwolicie i ja napisze 2 słówka na temat die See. To słowo kojarzy mi się z moim powrotem z francuskiego Lazurowego Wybrzeża i spotkaniem z austriackim celnikiem. Ów celnik stwierdził, iż mój samochód osobowy jest zbyt ciężki i przypomina masą raczej TIRa . Po zważeniu auta okazało się, że moja ?nadwaga? ma mnie kosztować 200 ?. Nie posiadając takiej fortuny rozpocząłem nerwowe negocjacje tłumacząc resztkami moich niemieckich zasobów językowych , iż wracam z wakacji z nad francuskiego ?die See?. Wakacje spędziłem na campingu i cały nadbagaż to tylko sprzęt turystyczny i nurkowy a nie żadna kontrabanda ( wino było w przepisowej ilości ). Ponieważ zasób niemieckich słów szybko mi się skończył zdenerwowany przełączyłem się na francuski. Jakież było moje zdziwienie gdy okazało się, iż mój interlocutor rozpoczął konwersacje. Wyobraźcie sobie, że w miłej atmosferze rozstaliśmy się a ja dostałem opłatę ale już w wysokości 50 ? . Pozdrawiam wszystkich fanów niemieckiego . Jasiu W.
Nareszcie znalazłam bloga, na którym wszystko jest wytłumaczone po ludzku ! Zdaję teraz w maju maturę rozszerzoną z niemieckiego i mam nadzieję, że ten blog pomoże mi się lepiej przygotować. : )
Też mam taką nadzieję :) powodzenia!
Ja jestem trochę początkująca bo niemieckiego uczyłam się w szkole podstawowej i to tylko dwa lata .Teraz postanowiłam przypomnieć sobie tę wiedzę i dokształcić się. Dlatego korzystam z tego bloga i bo dzięki niemu douczyłam się już gramatyki i nie tylko.
Właśnie odkryłam pańskiego bloga, uczę się niemieckiego na Uniwersytecie Trzeciego Wieku. Także uczniowie emeryci korzystają z Pana pomocy :-). Pogodę już przerabiałam, korzystam z gramatyki, bardzo fajnie wytłumaczonej. Mam pytanie : jak po niemiecku nazywa się Uniwersytet Trzeciego Wieku? Pozdrawiam serdecznie i czekam na odpowiedź
czyli,że mieszkam ” an der Ostsee” ?
Dokładnie tak :)
a nam na studiach wykładowca – kobieta feministka – wytłumaczyła w bardzo prosty sposób: jezioro to der See, bo jest rodzaju męskiego i ograniczone z każdej strony przez ląd, a morze to die See, bo jest rodzaju żeńskiego i jest otwarte i nieograniczone.
Wszyscy się z tego śmiali, ale zawsze to jakiś sposób na zapamiętanie;-)
Świetny przykład, dzięki! :)
chyba tą samą uczelnię kończyłyśmy, bo u mnie też tak tłumaczono…
Ja różnicę między morzem a jeziorem zapamiętałem tylko dzięki mapie – „die Ostsee”,
a zastosowanie odpowiedniego przyimka z kolei dopiero po poznaniu przypadków i odmiany rodzajnika przez nie.