Wyjeżdżasz na program Erasmus do Niemiec? Jesteś już absolwentem i chcesz znaleźć dobrą pracę za granicą? A może planujesz tylko wakacyjny pobyt u naszego sąsiada i dorywcze zatrudnienie? W każdej z tych sytuacji przyda Ci się poprawnie napisane Curriculum Vitae! W Niemczech obowiązują zdecydowanie bardziej sztywne zasady pisania Curriculum Vitae (Lebenslauf) niż w naszym kraju. Warto ich przestrzegać, gdyż od tego może zależeć nasza dalsza kariera.
5 zasad poprawnego CV po niemiecku
1. Na samej górze należy umieścić nagłówek (Lebenslauf).
2. Pod nagłówkiem podajemy swoje dane personalne (Persönliche Daten): imię (Vorname), nazwisko (Nachname), adres (Adresse), numer telefonu (Telefonnummer) oraz adres e-mail (Email). Warto również pamiętać o tym, że w Niemczech obowiązuje powszechnie przyjęta zasada podawania swojej daty urodzenia (Geburtsdatum) i miejsca (Geburtsort), stanu cywilnego (Familienstand) oraz liczby dzieci.
3. Kolejno umieszczamy informacje dotyczące wykształcenia (Ausbildung). Tutaj obowiązuje dokładnie taka sama reguła jak w przypadku naszych CV, czyli podajemy ukończone szkoły w porządku odwrotnie chronologicznym.
- Uniwersytet (Universität)
- Szkoła średnia (Oberstufenkolleg)
- Liceum (Oberstufenschule)
4. Najważniejszy element CV – doświadczenie zawodowe (Berufserfahrung). Umieszczamy całkowity przebieg kariery, nie pomijając żadnego z naszych pracodawców. Oprócz podania firmy, miejscowości, nazwy zajmowanego stanowiska oraz dokładnego opisu swojego zakresu zadań, warto zastosować podział na projekty, w których brało się udział.
5. Na końcu życiorysu zamieszczamy inne umiejętności, znajomość języków obcych (Sprachkenntnisse) oraz opcjonalnie referencje.
Stopień znajomości języków:
- podstawowy (Basiskenntnisse)
- komunikatywny (durchschnittlich)
- biegły (fließend)
- dobry (gut)
Jeżeli chcesz znaleźć więcej słownictwa, które możesz wykorzystać w CV lub potrzebujesz materiały do nauki na sesję poprawkową, skorzystaj ze strony notatek.pl.
Wpis gościnny nadesłała Kasia z notatek.pl
komentarzy 9
W takim razie jak wpisac gimnazjum które jest ukonczone w Polsce?
To zawsze był problem, bo w Niemczech nie ma odpowiednika naszego gimnazjum. Pons podpowiada:
in Polen für alle Schüler obligatorische Mittelstufenschule, die im Alter von 13-16 Jahren besucht wird
Czy stopień znajomości języków podany jest wg chronologicznie?
Wydaje mi się, że lepszy od „gut” byłby „fließend”, a z zestawienia wynika odwrotnie.
Dzięki za wpis! Niedługo wybieram się do Niemiec i na pewno takie porady bardzo się przydadzą. Zastanawiam się jeszcze tylko nad tym jak powinno wizualnie wyglądać takie CV? Słyszałem, że w Anglii np. trzeba mieć bardziej proste CV bez zdjęcia, u nas występuje niemalże dowolność i trzeba się wyróżniać, a jak to wygląda u bardziej konserwatywnych Niemców? Czy pisać powinno się pisać swoją datę urodzenia, albo stan cywilny?
Wyjazd rodzi mnóstwo pytań. Niby mam jakieś pojęcie o języku, ale mimo wszystko czuję niepokój. Mam jednak nadzieję, że wszystko pójdzie gładko :D
Zacząłem nawet przerabiać kurs komunikacyjny (wybrałem Krebsmethod), żeby przypomnieć sobie podstawy. Super, że jest ten blog! Jak już go odkryłem na pewno będę częściej zaglądać!
Uniwersalne CV Europass i na dodatek w różnych językach można w prosty sposób przygotować na edytorze online. Podaję link: https://europass.cedefop.europa.eu/editors/pl/cv/compose
Wtedy chociaż niektóre pytania nie będą aż tak męczące ;) Powodzenia!
Dzien dobry.
Moje CV przygotowane za posrednictwem edytora Europass zostalo przez niemieckiego coacha nieco skrytykowane (tak ogolnie). Coach stwierdzil, ze srednio sie ma do niemieckich standardow, ostatecznie posluzylo jednak jako baza i zostalo przerobione.
Wazne jest, zeby w CV nie bylo zadnych luk, ewentualnie 2-3 miesiace przerwy po skonczeniu szkoly/Ausbildung/Uniwerku sa dopuszczalne. Jezeli okres szukania pracy byl dlugi, polecono mi wpisac na przyklad „Orientierungsphase”. W moim CV znalazla sie tez data przjazdu do Niemiec, a czas szukania pierwszej pracy zostal ladnie nazwany faza integracji :)
Nie Krebsmethod , ale kurs metodą Emila Krebsa ;) Wiem, bo sam korzystałem.
Życzę powodzenia przy wyjeździe i pisaniu CV. Na pewno wszystko się uda!
W Liceum jest błąd – Liceum (Oberstufenschule) – oczywiście tak jest w słowniku ale – patrząc na system niemieckiego nauczania nasze Liceum odpowiada ich Gymnasium (także kończący się Abitur czyli maturą).
Niestety wielu tłumaczy popełnia te błędy jak np. Liceum profilowane tłumaczy jako Profiloberschule a powinno być Fachorientiertes Gymnasium, lub Świadectwo Maturalne jako Reifezeugnis (poważnie, tak mi przetłumaczono dokumenty) a powinno być Abiturzeugnis (jako że od 2005 nasze matury są uznawane jako jednolite w europie i nie trzeba na nie robić anerkennung).
A to wiem bo potrzebowałam dokumentów do Ausbildung i szkoła w Berlinie pomogła mi je dobrze przetłumaczyć.
Dziękuję za słuszną uwagę, mam nadzieję, że autorzy artykułu też na nią trafią ;)