Nowy portal niemiecki.pro jest pierwszym tego typu i w pełni darmowym źródłem materiałów do nauki języka niemieckiego online dla specjalistów z różnych branż, np.: finanse i bankowość, informatyka, medycyna, administracja itp. Strona powstała w tym miesiącu z mojej inicjatywy. Moje doświadczenie oraz doświadczenie zdobyte podczas prowadzenia szkoły Paroli pokazało, że jest ogromne zainteresowanie kursami i materiałami (najlepiej darmowymi) do nauki, które skupiają się na konkretnej branży. Brakuje jednak profesjonalnych stron, gdzie wszystkie te rzeczy byłyby dostępne za darmo. Niemiecki.pro ma za zadanie zapełnienie tej luki w polskim Internecie.
Stronę tworzą nauczyciele Szkoły Paroli, którzy specjalizują się w poruszanych przez siebie tematach. Zaczynamy od następujących kategorii wpisów:
- Gramatyka niemiecka
- Niemiecki dla informatyków
- Niemiecki dla księgowych
- Niemiecki w medycynie
- Niemiecki w administracji
- Niemiecki w ekonomii
- Ogólny język niemiecki
- Słownictwo niemieckie
Zapraszam serdecznie do odwiedzania i udzielania się w komentarzach na stronie oraz FB.
komentarzy 19
Dzień dobry,
zur schönen aussicht – jak to przetłuamczyć na j. polski?
Pozdrawiam serdecznie,
P.S. blogi tego typu świetnie wyjaśniają wątpliwości językowe, nawet jak się jest już na wyższym poziomie :) Książki nie pomagają we wszystkich problemach językowych.
„auf der Arbeit”, czy „in der Arbeit”?
Nie rozumiem zbytnio pytania, ale „in” :)
Pytanie miało brzmieć, czy mówi się „auf der Arbeit sein”, czy „in der Arbeit sein” :) Dziękuję :)
Alles klar :)
Ich bin auf der Arbeit.
na 100% poprawnie.
a jade do pracy,
ich fahre auf die Arbeit,
na codzien uzywam tej konfiguracji
przepraszam, że jeszcze na sekundę wrócę do pytania. Bo słownik PONS podaje również „auf [der] Arbeit” jako poprawną formę, natomiast Wielki Słownik pol-niem, niem-pol podaje jedynie wersję z „auf”: „nicht auf der Arbeit sein- być nieobecnym w pracy; länger auf der Arbeit bleiben- zostać dłużej w pracy”
to jak to jest?
W takich przypadkach polecam zawsze sprawdzenie w DUDEN. Mamy tam:
– (umgangssprachlich – potocznie) auf Arbeit gehen (berufstätig sein – być czynnym zawodowo)
Poza tym:
– zur Arbeit gehen, fahren ( to moim zdaniem najlepsze wyjście z sytuacji)
Wiele zależy od kontekstu zdania. Jak idziemy do pracy i np. wchodzimy do budynku, pomieszczenia, to lepiej jest użyć „in”. Użycie „zu” podkreśla cel, zamiar wykonywania jakiejś czynności. Do tego dochodzi jeszcze użycie w języku potocznym, powiedzenia i robi się nam niemałe zamieszanie :)
Można się załamać, taki prosty, podstawowy zwrot jak „być w pracy” i w sumie nie ma jednoznacznego odpowiednika. Ale to w takim razie z tego co zrozumiałam, to ma być „in der Arbeit sein”,
np. „Ich bin in der Arbeit.” -” Jestem w pracy.” Dziękuję bardzo za odp. :)
a dla farmaceutów może ? rynek stoi tam otworem :)
A coś może się pojawi, kto wie :)
Jako, że jestem informatykiem, to chętnie pouczyłbym się niemieckiego dla informatyków, tak więc mam nadzieję, że coś się z tego pojawi na waszej stronie :)
A niemiecki dla architektów? To też duża branża…
Jak znajdzie się specjalista, który nam to ogarnie, to stworzymy też taką kategorię. Dziękuję za wskazówkę :)
A czy jest lub może będzie stworzona branża dla opiekunek osób starszych i techników reklamy? :)
Opiekunki – tak, technik reklamy – na razie nie planujemy.