Idiomy są bardzo ciekawym elementem języka niemieckiego. To swoiste połączenie słów tworzących razem wyrażenie, które nieraz zupełnie inaczej tłumaczy się na język polski. Warto dodać, że frazeologizmy to takie związki wyrazowe, czyli np. zwroty lub całe zdania, których znaczenia nie da się podać ze znaczenia ich poszczególnych składników. Z reguły idiomy poznajemy na trochę późniejszym etapie nauki, ale warto jest przyswoić sobie te najważniejsze i najciekawsze już na początku. Postanowiłem zebrać 20 ciekawych niemieckich idiomów, ale takich, których raczej nie znajdziecie w podręcznikach, gdyż są to zwroty wzięte z potocznego języka niemieckiego (Umgangssprache). Do każdego wyrażenia podałem jego tłumaczenie oraz przykład zdania, także z tłumaczeniem na język polski.
Numer 1
Ab durch die Mitte!
Wynocha!
Pack deine Sachen und ab durch die Mitte!
Pakuj swoje rzeczy i wynocha!
Numer 2
ganz Auge und Ohr sein
być zapatrzonym i zasłuchanym
Der Mann war in der Vorlesung ganz Auge und Ohr.
Mężczyzna był na wykładzie cały zapatrzony i zasłuchany
Numer 3
nur Bahnhof verstehen
nic nie kapować
Wenn er Deutsch spricht, verstehe ich nur Bahnhof.
Gdy on mówi po niemiecku, niczego nie kapuję (nie rozumiem).
Numer 4
Der Bart ist ab!
Koniec z tym!/Dość tego!
Ich habe keine Geduld mehr, der Bart ist ab!
Nie mam już cierpliwości, dość tego!
Numer 5
nicht/wenig beleckt sein
być zielonym, niewyrobionym
In dieser Branche ist Klaudia noch nicht beleckt.
W tej branży Klaudia jest jeszcze zielona.
Numer 6
Blut und Wasser schwitzen
umierać ze strachu
Bei der Verkehrskontrolle hat der Autofahrer Blut und Wasser geschwitzt.
Podczas kontroli drogowej kierowca umierał ze strachu.
Numer 7
Na, ich danke!
O nie, dziękuję!/Dziękuję, postoję!
Soll ich dir jetzt beim Umzug helfen? Na, ich danke!
Powinienem pomóc ci teraz przy przeprowadzce? O nie, dziękuję!
Numer 8
die Bude auf den Kopf stellen
urządzić imprezę, balangę
Zu deinem Geburtstag stellen wir die Bude auf den Kopf.
Na twoje urodziny urządzimy balangę.
Numer 9
es dicke haben
być nadzianym
Hast du sein Auto gesehen? Er hat es schön dicke.
Widziałeś/aś jego samochód? Jest nieźle nadziany.
Numer 10
einpacken können
nic nie zdziałać/ktoś może się schować
Mit deiner Erfahrung kannst du einpacken.
Z twoim doświadczeniem możesz się schować.
Numer 11
vom Fleisch fallen
(s)chudnąć
Nach dieser Diät ist Thomas sehr vom Fleisch gefallen.
Po tej diecie Tomek bardzo schudł.
Numer 12
gegangen werden
zostać zwolnionym
Fast alle Arbeiter dieser Firma werden im nächsten Monat gegangen.
Prawie wszyscy pracownicy tej firmy zostaną w przyszłym miesiącu zwolnieni.
Numer 13
aus dem Häuschen sein
szaleć z radości
Über den Gewinn war die Mannschaft ganz aus dem Häuschen.
Drużyna szalała z radości, gdy wygrała.
Numer 14
in die Jahre kommen
(po)starzeć się
Ich habe ihn lange nicht gesehen, er ist so sehr in die Jahre gekommen.
Dawno go nie widziałe/am, tak bardzo się postarzał.
Numer 15
die Jacke voll kriegen
oberwać, dostać
Auf der Party hat er die Jacke voll gekriegt.
Dostało mu się/Oberwał na imprezie.
Numer 16
auf der Kippe stehen
być zagrożonym, niepewnym
Es steht auf der Kippe, ob die Untersuchung gelingt.
Jest niepewne, czy badanie się uda.
Numer 17
die Pferde scheu machen
wprowadzać zamieszanie
Wenn er etwas verliert, macht er immer die Pferde scheu.
Gdy on coś gubi, zawsze wprowadza zamieszanie.
Numer 18
Späne machen
wydziwiać, robić ceregiele
Macht keine Späne, wir haben zu wenig Zeit.
Nie wydziwiajcie, mamy za mało czasu.
Numer 19
über die Stränge schlagen
poszaleć
Die Jungs wollten nur über die Stränge schlagen.
Chłopacy chcieli tylko poszaleć.
Numer 20
jemandem die Suppe versalzen
pokrzyżować komuś plany, zepsuć mu zabawę
Alles war fertig, das Wetter hat uns aber die Suppe versalzen.
Wszystko było gotowe, ale pogoda pokrzyżowała nam plany.
Jeżeli znacie jeszcze jakieś ciekawe idiomy niemieckie z języka potocznego (ale niekoniecznie), to podzielcie się nimi w komentarzach. A jeżeli podoba się Wam ten wpis, to też dajcie mi znać, wtedy nastawię się na przygotowanie kolejnego ;)
komentarzy 26
A ja chciałabym po niemiecku powiedzieć, że ktoś (on) poszedł w siną dal.
zu Nr. 20: alles war fertig, das Wetter hat aber unsere Pläne durchkreuzt” w sensie ze nie mozno bylo zrealizowac plany würde einen Sinn ergeben
„Späne machen” ergibt keinen Sinn – robic ceregiele ist wohl „Umstände machen”
an Stelle von „ganzAuge und Ohr sein” würde ich „ganz Ohr sein” bevorzugen. Pozdrawiam
Da sind etliche Idiome falsch interpretiert (in Deutsch), bzw. die Beispielsätze passen aber so garnicht !
Gerne PN zwecks Aufklärung
Interpretiert und übersetzt wurden sie anhand eines Buches, ich erfahre aber gerne, was du falsch findest. Schreib bitte alles im Kommentar, damit das auch andere Leser nutzen können.
z.B. : jemandem die Suppe versalzen
. . . wird eigentlich mehr darauf verwendet, aktiv jemandem bei seinem Vorhaben Schaden zuzufügen. Wie: „Steine in den Weg legen” . Bsp. : „Wenn die Konkurrenz glaubt, sie würde den Auftrag holen, dann werden wir ihr ganz schön die Suppe versalzen”. Das Wetter kann nicht „absichtlich” (aktiv) so etwas tun.
Wie gesagt: mein Polnisch ist nicht gut genug um das Äquivalent zu beurteilen. So ist es auch bei einigen der anderen Beispiele. Hier wird nicht fein genug über aktiv und passiv unterschieden.
Ich mach mich auf die Socken-pójdę już,będę się zbierał
witam, czy zna Pan idiomy/przyslowia z uzyciem slowa polacy, polska etc? ;) pozdrawiam!
Nic mi nie przychodzi do głowy :/
Jedyne, co mi przychodzi do głowy to polnischer Abgang – wyjść bez pożegnania, po cichu, niezauważonym
Czyli po polsku „wyjść po angielsku” :)
Dann ist Polen offen
Dann ist ganz Polen offen
-> Sytuacja wymknęła się spod kontroli
Polnische Wirtschaft
-> polska gospodarka – jako określenie złego gospodarowania
Noch ist Polen nicht verloren
-> jeszcze nie wszystko stracone (zaczerpnięte z naszego hymnu)
Noch ist Polen nicht verloren – Jeszcze nie wszystko stracone
Dann ist Polen offen – m.in. w kontekście sytuacji zagrażającej / poza kontrolą
Ja lubię: Ich rasier’ dir die Eier! Zaczerpniete z serialu South Park.
Taak, słyszę sporo z tego na korytarzach w Tivronie. Faktycznie mają Niemcy dosyć oryginalne te idiomy
Dopiero dziś natrafiłam na tego bloga, jest świetny, jestem zachwycona :) Moja przygoda z językiem niemieckim dopiero się rozkręca :) …bardzo przydatne informacje przekazuje Pan w jasny i zrozumiały sposób.Blog zawiera bardzo ciekawe treści dla osób z różnym poziomem zaawansowania, także w miarę postępów w nauce można z niego korzystać i to mnie się też niezmiernie podoba! Będę tu zaglądać niemalże codziennie…Pozdrawiam Panie Łukaszu.
lubię tu zaglądać-blog jest rewelacyjny-dziękuję
I ja dziękuję :)
Teraz nie pamietam jak to dokładnie brzmi ale Niemcy tez mówią o szczęściu ze ma ktos Schweine …
Schwein haben = Glück haben
Zgadza się :)
Super.. czekam na więcej:-)
Ich will noch etwas besonderes machen, befor ich den Löfel abgebe.
Sabine (Wratschko) Niese
Sabine Feenomenale Welt
Sabine umiera…
Panie Łukaszu, jedno pytanie….chłopcy nie powinno się pisać Jungen- z n-Deklination?
Można i tak, ja jednak przywykłem do potocznego „Jungs” :)
Bardzo mi się spodobał powyższy wpis. Idiomy potoczne przydają się w codziennej konwersacji :)