Na prośbę jednego z czytelników bloga publikuję spis publikacji przydatnych podczas pisania pracy dyplomowej w języku niemieckim na temat sprawności receptywnych (rezeptive Fertigkeiten). Jeżeli uzupełnilibyście poniższą listę o dalsze pozycje, a zapewniam, że można, to zapraszam do komentarzy.
Arendt, M. (1989): Hörverstehen ? gezielt geschult. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Berlin, Pädagogischer Zeitschriftenverlag. S. 164-171
Becker, G. E. (1984): Durchführung von Unterricht. Handlungsorientierte Didaktik. Teil I. Weinheim: Beltz
Berg, T. (1998): Linguistic Stucture and Change. An Explanation from Language processing. Clarendon Press, Oxford
Bonfadelli, H. (2001): Einführung in die Publizistikwissenschaft. im Text ?Was ist (Massen-) Kommunikation??
Dahlhaus, B. (1994): Fertigkeit Hören. Berlin/München, Langenscheidt
Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM]
Grellet, F. (1981): Developing Reading Skills, Cambridge: Cambridge University Press
Karcher, G .L. (1988): Das Lesen in der Erst- und Fremdsprache. Heidelberg, Groos
Kleppin, K. (1998): Fehler und Fehlerkorrektur. Fernstudieneinheit 19. Berlin/München: Langenscheidt
Bardzo często zdarza nam się zapomnieć znaczenia jakiegoś słówka w języku polskim lub niemieckim, wtedy z pomocą przychodzą nam wszelkiego rodzaju słowniki i translatory języka niemieckiego w wersji drukowanej lub też online. Z doświadczenia wiem, że translatory lepiej jest omijać szerokim łukiem, gdyż zdarza im się tłumaczyć zdania i teksty bez sensu, w końcu komputery jeszcze nie myślą i nie potrafią przełożyć tekstu na inny język, mogą go jedynie przetłumaczyć. Słowniki są za to czymś naprawdę polecanym, sam korzystam z ich elektronicznych wersji, gdyż jest to szybsze i dużo bardziej wygodne niż kartkowanie „cegły”, która ma 1000 lub więcej stron.
Jakiś czas temu natknąłem się na interesującą amerykańską stronę (Washington & Jefferson College) ze słownikiem tematyczno-obrazkowym w różnych językach, w tym także niemieckim. Postanowiłem wyciągnąć z niego pewne działy i podzielić się tym z Wami, gdyż uważam, że przyswajanie nowego słownictwa przebiega o wiele sprawniej, gdy do dyspozycji mamy materiał wizualny, w tym przypadku właśnie zdjęcia poszczególnych rzeczy. Zacznę od słownictwa związanego z wyposażeniem kuchni, mimo że na blogu jest już wpis o
Dzisiaj mam dla Was bardzo ciekawy moim zdaniem materiał wideo, przeznaczony głównie dla osób bardziej zaawansowanych. Jest to przedstawienie teatralne pierwszej i drugiej części „Fausta” J. W. Goethe. Nie będę się rozpisywał na temat samego dzieła czy jego autora, gdyż wszystkie informacje znajdziecie bez problemu w Internecie, zarówno w języku
Konstantin Dodoras steht vor der Carsharing-Station in Köln. Vorab hat er seine Fahrt im Internet angemeldet. Er hat angegeben, zu welcher Uhrzeit, an welcher Carsharing-Station und mit welchem Auto er seine Fahrt beginnen möchte. Heute hat er sich für einen hellblauen Kleinwagen entschieden.