W języku niemieckim występuje dosyć liczna grupa czasowników zwrotnych (np. sich waschen – myć się, sich treffen – spotykać się itd.). W języku polskim sytuacja wygląda podobnie, jednak nie wtedy, jeżeli chodzi o odmianę tych czasowników. Niemieckie czasowniki zwrotne odmieniają się trochę inaczej. Po pierwsze musimy odmienić przez osoby sam czasownik, po drugie odmianie podlega także sam zaimek zwrotny sich i jest on różny dla każdej osoby. W języku polskim natomiast przy każdej osobie może stać się lub sobie i nikogo to nie zdziwi. Różnicę w użyciu biernika (Akkusativ) i…
Waga, niedowaga, otyłość…jak wiele osób zmaga się dzisiaj z tymi problemami. Kobiet nie pyta się już o wagę, podobnie jak o wiek, zmieniają się tzw. ideały piękna, odzież produkowana jest w coraz mniejszych rozmiarach. Z jednej strony mamy do czynienia z osobami chorobliwie chudymi, często niedożywionymi, z drugiej natomiast są ci, którym niedowaga nigdy nie groziła i nie grozi. Jedno jest pewne: przede wszystkim nadwaga (niedowaga może mniej) jest w dzisiejszych czasach problemem globalnym.
Jednak nie to skłoniło mnie do poruszenia tego tematu, chociaż poniższe materiały na tym się własnie skupiają. Bardziej chciałbym nawiązać do okresu, który mamy już za sobą, czyli do Bożego Narodzenia (Weihnachten). Jak ogólnie wiadomo, Święta sprzyjają obżarstwu (die Völlerei) i w tych dniach zupełnie zapominamy o dietach, dbaniu o wygląd czy zdrowie. W tych dniach każdy mówi: „Teraz mi wolno, później się za siebie wezmę.” :)
„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.”
So beginnt Kafka diesen Klassiker und beschreibt in seinem typischen Stil wie sich die plötzliche Verwandlung auf das weitere Leben Gregor Samsas auswirkt. (Zusammenfassung von Markus Wachenheim)
Die Verwandlung (Przemiana) to opowiadanie autorstwa Franza Kafki, które powstało w 1912 roku. Bohaterem jest Gregor Samsa, który pewnego dnia budzi się rano przemieniony w wielkiego robaka… To tytułem wstępu, teraz zapraszam do posłuchania opowiadania oraz do oglądnięcia fimu pod tym samym tytułem. Zachęcam także do zapoznania się z tekstem opowiadania po niemiecku i po polsku.
Witam w poniedziałkowy wieczór! Dzisiaj krótko: zapraszam do obejrzenia i skomentowania krótkiego filmiku promującego blog. Zerknijcie, skomentujcie, podzielcie się ;)
https://www.youtube.com/watch?v=F9XJx0EY9hk
Was geht ab? … Alles beim Alten. … Gern geschehen. … Gleichfalls. … Du spinnst! … i inne ciekawe zwroty w języku niemieckim z wymową. Macie je dzięki Solarnet.tv ;) Posłuchajcie i starajcie się powtarzać na głos, zwracając uwagę na akcent wyrazowy i zdaniowy. Powodzenia! https://www.youtube.com/watch?v=gm2-ptH3SpI https://www.youtube.com/watch?v=f_GNSAQKMfw Macie wątpliwości co do wymowy lub znaczenia któregoś słówka lub zwrotu? Pytajcie śmiało! Kilka słów o Solarnet: Solar Net International jest organizacją pozarządową, którą tworzą członkowie z całego świata, także z Polski. Solarnet utworzyło platformę do nauki języków obcych i wspiera różne interkulturowe…
Dzisiaj mam dla Was bardzo ciekawy moim zdaniem materiał wideo, przeznaczony głównie dla osób bardziej zaawansowanych. Jest to przedstawienie teatralne pierwszej i drugiej części „Fausta” J. W. Goethe. Nie będę się rozpisywał na temat samego dzieła czy jego autora, gdyż wszystkie informacje znajdziecie bez problemu w Internecie, zarówno w języku polskim, jak i niemieckim. Dla tych, którzy nie znają jeszcze „Fausta”, polecam stronę, gdzie można znaleźć kompletny tekst podzielony na części jak w wersji drukowanej. Produkcją prezentowanego przedstawienia zajął się Wolfgang Peter, sztukę odegrano w Teatrze Odyssee. Wideo możecie oglądać bezpośrednio na blogu, podaję też linki do ściągnięcia filmu w jakości HD, znajdziecie je pod filmami. Aby ściągnąć materiał, należy kliknąć link prawym klawiszem myszy i wybrać pozycję „Zapisz element docelowy jako”.
Faust. Der Tragödie erster Teil – wideo
Fragment 1 (512Kb MPEG4 – 462.4 MB)
https://ia600207.us.archive.org/28/items/faust_1_2005/faust_1_xvid720p_1_512kb.mp4
Fragment 2 (512Kb MPEG4 – 406.0 MB)
https://ia600207.us.archive.org/28/items/faust_1_2005/faust_1_xvid720p_2_512kb.mp4
Fragment 1 HD do ściągnięcia (1.7 GB)
Fragment 2 HD do ściągnięcia (1.5 GB)
Redaktorzy Deutsche Welle nie dają mi chwili wytchnienia, gdyż już są kolejne odcinki telenoweli niemieckiej „Jojo sucht das Glück”. Dzisiaj chciałbym podzielić się z Wami czwartym odcinkiem (die Folge) pod tytułem „Begegnung auf dem Markt” („Spotkanie na targu”), w którym Jojo daje wyraz temu, że nie może się już doczekać spotkania z osobą poznaną przez internet (Internet-Flirt). Nasza bohaterka wybiera się na zwiedzanie Köln, na targowisku kupuje winogrona (die Trauben), od niezbyt miłej pani (die Marktfrau), podsumowując zakupy, że ludzie tutaj są w niezbyt dobrym humorze (schlecht gelaunt sein). Później zauważa szal (der Schal), który od razu wpada jej w oko. Jak się jednak okazuje, nie jest ona jedyną osobą, która chciałaby go kupić. No i mamy problem :)
https://www.youtube.com/watch?v=0VEIPM4KtWE
Czas leci, a przy telenowelach, wiadomo, leci jeszcze szybciej, bo ani się nie obejrzymy, a już jest kolejny odcinek :) Tym bardziej, jeżeli odcinki są naprawdę krótkie, bo 2-3 minuty to przecież chwila. Ale tak po krótkim zastanowieniu to chyba dobrze, bo po co zanudzać uczących się, niech będzie krótko i na temat (kurz und bündig). Tak też jest i tym razem, telenowela dla uczących się niemieckiego „Jojo sucht das Glück” ma już trzeci odcinek pod tytułem: „Eine Frau in der WG?”. Okazuje się w nim, że doszło do pewnego nieporozumienia, które teraz musi zostać wyjaśnione, Jojo w końcu musi mieć gdzie mieszkać, co będzie się dziewczyna szwędać po obcym mieście :) Niektórzy jednak nadal sprzeciwiają się temu, aby Jojo wprowadziła się do tego mieszkania, szczególnie Mark, Reza próbuje go jakoś przekonać, mówiąc, że nie może ot tak sobie wykluczać wszystkich kobiet ze swojego życia. Co Mark na to? Zobaczycie w dzisiejszym odcinku, przedtem jednak króciutki opis po niemiecku:
Nicht nur Jojo hat sich vertan ? auch ihre Mitbewohner erwarteten eigentlich jemand ganz anderen. Und Mark ist strikt dagegen, dass eine Frau in die Wohnung zieht. Lässt er sich von Reza doch noch überzeugen?
Po obejrzeniu zapoznajcie się z ćwiczeniami (linki na dole wpisu).
https://www.youtube.com/watch?v=HbxfpTsKGDo