Tym wpisem chciałbym rozpocząć całą serię artykułów (takie przynajmniej mam plany), których tematem będą różnice w użyciu ciekawych czasowników niemieckich, czasowników, które mogą sprawiać problemy, których tłumaczenie może i jest łatwe, ale użycie już nie, czasowników, których niewłaściwe użycie w zdaniu może uniemożliwić rozmówcy zrozumienie lub też wywołać u niego nawet mieszane uczucia.
Zacznę od czasowników lehren, lernen oraz unterrichten. Nie bez powodu akurat one otwierają serię, w końcu jestem Lehrer (nauczycielem), który unterrichtet (naucza). Czasowników tych można w zasadzie używać zamiennie, ale należy pamiętać, że nie w każdym kontekście można tego dokonać. Unterrichten lub lehren (nauczać) może tylko nauczyciel, więc tutaj nie ma problemu. Właściwie unterrichten mogą tylko ludzie, a jeżeli uczą nas np. błędy, czyny, historia czy samo życie, wtedy musimy użyć lehren.
Die Geschichte lehrt die Menschen, dass die Geschichte die Menschen nichts lehrt.
~Mahatma Gandhi
A co z parą lehren ? lernen (nauczać ? uczyć się)? Początkowo nawet nie planowałem umieścić w porównaniu czasownika lernen, ale przypomniałem sobie, że wielu osobom sprawia on problemy. Może to dziwić, gdyż lehren i lernen to słowa o wręcz przeciwstawnym znaczeniu. Lehren to nauczać, a lernen to uczyć się, więc to uczeń lernt (uczy się), a nauczyciel lehrt lub unterrichtet (naucza).
Odmiana czasownika „lernen” przez osoby
ich lerne
du lernst
er, sie, es lernt
wir lernen
ihr lernt
sie, Sie lernen
Odmiana czasownika „lehren” przez osoby
ich lehre
du lehrst
er, sie, es lehrt
wir lehren
ihr lehrt
sie, Sie lehren
Odmiana czasownika „unterrichten” przez osoby
ich unterrichte
du unterrichtest
er, sie, es unterrichtet
wir unterrichten
ihr unterrichtet
sie, Sie unterrichten
Przykłady zastosowania tych czasowników w zdaniach:
Er lehrt mich lesen. ? On uczy mnie czytać.
Die Eltern lehren das Kind schwimmen. ? Rodzice uczą dziecko pływać.
Wo unterrichtet dein Vater? ? Gdzie naucza/uczy twój ojciec?
Was unterrichtet deine Mutter? ? Czego naucza/uczy twoja matka?
Wie viele Fremdsprachen lernst du? ? Ilu języków obcych się uczysz?
Die Schüler lernen zu wenig. ? Uczniowie uczą się za mało.
Jeżeli są czasowniki, z którymi macie problemy, piszcie w komentarzach. Słówka, które będą pojawiały się tam najczęściej, zostaną omówione jako następne.
komentarzy 18
„Er lehrt mich lesen” ?
Jak jest poprawnie?
Nie powinno być
'Er lehrt mich zu lesen’. ?
Pierwsza wersja jest prawidłowa, ale czasownik „lehren” dopuszcza też użycie bezokolicznika z „zu”:
Źródło: deutsch.lingolia.com/de/grammatik/verben/infinitiv
Ja proponowałabym omówić różnice między beginnen i anfangen. Nigdy nie wiem, które z tych słówek należ zastosować. A może nie ma różnicy?
To są synonimy, możemy tych słówek używać zamiennie.
Dziękuję za wpis, ciekawą stronę Pan prowadzi.
Danke :)
Ja również chętnie poczytam o różnicy pomiędzy czasownikami „tun” i „machen”
Pozdrawiam :)
Mogłabym prosić o wyjaśnienie różnicy między „brauchen” i „bedürfen” ? Oba tłumaczy się jako potrzebować.
W niektórych przypadkach mogą być to synonimy, ale jest w ich znaczeniu pewna różnica. „Brauchen” to po prostu „potrzebować”, np. Ich brauche einen Kuli. – Potrzebuję długopisu.
Czasownik „bedürfen” jest czasownikiem używanym rzadziej, należy do „ładniejszego” języka, wyraża większą, silniejszą potrzebę zrobienia czegoś lub posiadania czegoś, np. Meine kranke Mutter bedürft meiner Fürsorge. – Moja chora matka potrzebuje mojej opieki.
Warto też zauważyć, że „brauchen” stoi z biernikiem, a „bedürfen” z dopełniaczem.
Drogi Łukaszu,
napisałeś w komentarzu coś takiego:
” Meine kranke Mutter bedürft meiner Fürsorge. ? Moja chora matka potrzebuje mojej opieki.” Śmię sądzić, iż poprawną formą jest BEDARF, meine kranke Mutter bedarf meiner Fürsorge.
Oczywiście masz rację, dla pewności podam wszystkim odmianę tego czasownika:
ich bedarf
du bedarfst
er/sie/es bedarf
wir bedürfen
ihr bedürft
sie/Sie bedürfen
Pamiętaj, że piszemy „śmiem sądzić”, a nie „śmię sądzić” ;)
Łukasz bardzo dobry pomysł mi w szkole zawsze sprawiało to wiele problemów.
Witam super blog regularnie z niego korzystam przydałoby się wyjaśnienie różnicy między tun i machen oraz mam prośbe by w miarę możliwości podał Pan przykłady wyrażeń niemieckich typu was soll das albo linka do wyjaśnień bo po wpisaniu owych wyrażeń słowniki „głupieją”Pozdrawiam serdecznie i dziękuję.
Świetny pomysł na takie zestawienia. Wielu osobom wiele słów, które po polsku brzmią tak samo, a po niemiecku są zupełnie różne, sprawia kłopoty. Pewien uczeń pomylił kiedyś „vielleicht” i „kann” w zdaniu: „On może już iść ” – Wyszło kuriozum – „Er vielleicht schon gehen”. Wiem, że nie o takie zestawienia chodzi w tym cyklu, ale przy okazji przypomniała mi się ta pomyłka.
Przy okazji – synonimem do „lehren” i „unterrichten” jest też „beibringen”. Ale to już dla bardziej zaawansowanych.
Jeśli już Pani wspomniała to poproszę o wyjaśnienie :)
Und was ist , wenn ich jemandem etwas beibringen möchte?
Herzliche Grüße!
Anna
Dann machst du das einfach ;)