👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Kategoria

Hörverstehen – słuchanie

Kategoria

Odtwarzaj tekst „Gleiches Geld für Frauen”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/01193341_dwdownload.mp3

frauen arbeit gleichberechtigungFrauen verdienen oft weniger als männliche Kollegen. In der Schweiz gehen daher Frauen gemeinsam vor Gericht und klagen gegen ungerechte Löhne. Ein Gesetz unterstützt sie dabei.

Die Schweizerin Ursula Bühler-Reinhart ist Pflegefachfrau in einem Krankenhaus bei Basel. Oft arbeitet sie in Nachtschichten und hat eine große Verantwortung. Aber: Sie verdiente lange Zeit weniger als männliche Kollegen in vergleichbaren Berufen. Als Bühler-Reinhart diese Lohnungleichheit feststellte, klagte sie gemeinsam mit anderen Kolleginnen vor Gericht – und gewann nach einem monatelangen Rechtsstreit. Ursula Bühler-Reinhart und ihre Kolleginnen bekamen ihren Lohn für die letzten fünf Jahre nachgezahlt.

Bereits Ende der 1990er Jahre führte die Schweiz ein Gesetz ein, das es Frauen einfacher macht, für einen gerechten Lohn zu kämpfen. Im Gegensatz zu Deutschland, wo Frauen fast ein Viertel weniger verdienen als Männer in ähnlichen Berufen, liegt der Lohnunterschied in der Schweiz bei unter 20 Prozent. Die Gewerkschafterin Susanne Nese sagt: „Das sind keine Peanuts, sondern das ist viel Geld. Das zeigt, dass auf Kosten der Frauen sehr viel Geld gespart wurde.”

Matura z niemieckiegoW końcu!

Już są arkusze maturalne z języka niemieckiego dla poziomu rozszerzonego. OKE w Łodzi (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Łodzi) trochę się spóźniła, ale lepiej później niż wcale. Zapraszam do wglądu i komentowania.

Poniżej zamieszczam bezpośrednie linki do plików pdf z zestawami maturalnymi, transkrypcjami nagrań dla poziomu podstawowego i rozszerzonego. Są też wersje dla klas dwujęzycznych.

>> Język niemiecki – poziom rozszerzony I
>> Język niemiecki – poziom rozszerzony II
>> Język niemiecki – poziom rozszerzony transkrypcja
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – część I
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – część II
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – transkrypcja

Matura z niemieckiegoNa stronie OKE w Łodzi (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Łodzi) ukazały się już arkusze maturalne z języka niemieckiego. Jeżeli więc jesteś tegorocznym maturzystą, zapewne zainteresuje Cię ten materiał. Zapraszam do zapoznania się z arkuszami maturalnymi z języka niemieckiego, komentarze i wrażenia po maturze możecie wyrażać w komentarzach, do czego serdecznie zapraszam.

Otwórz plik >> Język niemiecki – poziom podstawowy
Otwórz plik >> Język niemiecki – transkrypcja

Odtwarzaj tekst „Das Internet der Zukunft”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/010EB37B_dwdownload.mp3

mobiles InternetDas Internet: Nichts geht mehr ohne. In den letzten Jahren hat sich alles verändert. Und die Technik wird sich noch weiter entwickeln. Der Trend zu mehr Mobilität bietet Freiheiten, bringt aber auch Risiken mit sich.

Es ist noch gar nicht lange her, da gab es noch kein Internet. Es gab keine E-Mails, keinen MP3-Download, kein YouTube und auch keine neuesten Nachrichten per Mausklick. Das Netz hat die Welt komplett verändert. Die letzte Revolution haben internetfähige Handys wie das iPhone von Apple eingeleitet. Mit ihnen ist das Netz mobil geworden. Wer bisher zu Hause oder im Büro E-Mails schrieb oder im Netz surfte, der kann das inzwischen auch unterwegs machen.

Kolory po niemieckuWiele osób ma problem z poprawną wymową nazw kolorów po niemiecku, nie bójcie się, ja też tak miałem ;) Dlatego też postanowiłem tę naukę ułatwić, udostępniając kilka słów określających właśnie kolory wraz z nagraną wymową niemieckojęzycznych lektorów. To chyba najlepsze źródło (czytają przecież Muttersprachler, wymowa nie jest generowana), warto więc skorzystać. Pamiętajcie, że aby przyswoić sobie wymowę słówek, należy powtarzać je na głos, nie tylko w myślach. Zapraszam do słuchania, powtarzania i komentowania!

Pamiętacie jeszcze jakże świeży wpis ze słówkami o pogodzie? Zapewne tak, to w końcu było kilka dni temu :) Starałem się urozmaicić go o obrazki pokazujące poszczególne zjawiska pogodowe, było też oczywiście tłumaczenie podanych zwrotów na język polski. Jeżeli jednak dla niektórych z Was to i tak było powalająco nudne, polecam małe oderwanie się od rzeczywistości i zerknięcie na poniższy filmik. Nie jest to jakaś nowość i zapewne wiele osób już to zna, jednak jest to jedna z najciekawszych niemieckich prognoz pogody, jakie udało mi się oglądnąć w życiu :)

Na lekcji języka niemieckiego w szkole podstawowej, w gimnazjum czy w szkole średniej często poruszany jest temat pogody. Z tego też powodu postanowiłem opracować coś, co ułatwi opanowanie powiązanych z tym tematem słów i zwrotów oraz pozwoli na łatwiejsze opracowanie prognozy pogody w języku niemieckim (często jest to pracą domową). Załączone obrazki i tłumaczenie zwrotów niemieckich na pewno ułatwią ich przyswojenie. Sprawdźcie sami!

Odtwarzaj tekst „Deutsche lieben Döner”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/0116754B_dwdownload.mp3

doener kebabNeben Currywurst und Hamburger greifen viele Deutsche immer wieder gerne zum Döner Kebab. Die türkische Spezialität aus Fladenbrot, Fleisch, Gemüse und Soße ist in Deutschland beliebter denn je.

Etwa 65000 Menschen arbeiten in Deutschland an 15000 Dönerbuden und in 200 Produktionsstätten für Dönerfleisch. Das Döner-Geschäft erreicht pro Jahr einen Umsatz von etwa 2,5 Milliarden Euro. Tarkan Taşyumruk, Präsident des Vereins Türkischer Dönerhersteller in Europa, weiß, dass Deutschland von diesen 2,5 Milliarden Euro allein eine Milliarde Euro durch den Export von Dönerfleisch in andere EU-Länder verdient.