Kategoria

Leseverstehen – czytanie

Kategoria

Nowy DER SPIEGEL (31/2010) serwuje nam bardzo ciekawy artykuł o wykorzystaniu Internetu przez młodych ludzi. Autor artykułu – Manfred Dworschak – przytacza i analizuje wyniki badań Instytutu Hans-Bredow w Hamburgu i stwierdza, że Internet tak naprawdę nie jest czymś najważniejszym w życiu młodzieży. Młodzi ludzie mają mianowicie znacznie ciekawsze rzeczy do zrobienia, Internet jest tylko jednym z mediów, ważniejsze okazują się być relacje z przyjaciółmi czy chociażby sport. Die

Odtwarzaj tekst „Gleiches Geld für Frauen”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/01193341_dwdownload.mp3

frauen arbeit gleichberechtigungFrauen verdienen oft weniger als männliche Kollegen. In der Schweiz gehen daher Frauen gemeinsam vor Gericht und klagen gegen ungerechte Löhne. Ein Gesetz unterstützt sie dabei.

Die Schweizerin Ursula Bühler-Reinhart ist Pflegefachfrau in einem Krankenhaus bei Basel. Oft arbeitet sie in Nachtschichten und hat eine große Verantwortung. Aber: Sie verdiente lange Zeit weniger als männliche Kollegen in vergleichbaren Berufen. Als Bühler-Reinhart diese Lohnungleichheit feststellte, klagte sie gemeinsam mit anderen Kolleginnen vor Gericht – und gewann nach einem monatelangen Rechtsstreit. Ursula Bühler-Reinhart und ihre Kolleginnen bekamen ihren Lohn für die letzten fünf Jahre nachgezahlt.

Bereits Ende der 1990er Jahre führte die Schweiz ein Gesetz ein, das es Frauen einfacher macht, für einen gerechten Lohn zu kämpfen. Im Gegensatz zu Deutschland, wo Frauen fast ein Viertel weniger verdienen als Männer in ähnlichen Berufen, liegt der Lohnunterschied in der Schweiz bei unter 20 Prozent. Die Gewerkschafterin Susanne Nese sagt: „Das sind keine Peanuts, sondern das ist viel Geld. Das zeigt, dass auf Kosten der Frauen sehr viel Geld gespart wurde.”

Matura z niemieckiegoW końcu!

Już są arkusze maturalne z języka niemieckiego dla poziomu rozszerzonego. OKE w Łodzi (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Łodzi) trochę się spóźniła, ale lepiej później niż wcale. Zapraszam do wglądu i komentowania.

Poniżej zamieszczam bezpośrednie linki do plików pdf z zestawami maturalnymi, transkrypcjami nagrań dla poziomu podstawowego i rozszerzonego. Są też wersje dla klas dwujęzycznych.

>> Język niemiecki – poziom rozszerzony I
>> Język niemiecki – poziom rozszerzony II
>> Język niemiecki – poziom rozszerzony transkrypcja
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – część I
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – część II
>> Język niemiecki – dla klas dwujęzycznych – transkrypcja

Matura z niemieckiegoNa stronie OKE w Łodzi (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Łodzi) ukazały się już arkusze maturalne z języka niemieckiego. Jeżeli więc jesteś tegorocznym maturzystą, zapewne zainteresuje Cię ten materiał. Zapraszam do zapoznania się z arkuszami maturalnymi z języka niemieckiego, komentarze i wrażenia po maturze możecie wyrażać w komentarzach, do czego serdecznie zapraszam.

Otwórz plik >> Język niemiecki – poziom podstawowy
Otwórz plik >> Język niemiecki – transkrypcja

Odtwarzaj tekst „Das Internet der Zukunft”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/010EB37B_dwdownload.mp3

mobiles InternetDas Internet: Nichts geht mehr ohne. In den letzten Jahren hat sich alles verändert. Und die Technik wird sich noch weiter entwickeln. Der Trend zu mehr Mobilität bietet Freiheiten, bringt aber auch Risiken mit sich.

Es ist noch gar nicht lange her, da gab es noch kein Internet. Es gab keine E-Mails, keinen MP3-Download, kein YouTube und auch keine neuesten Nachrichten per Mausklick. Das Netz hat die Welt komplett verändert. Die letzte Revolution haben internetfähige Handys wie das iPhone von Apple eingeleitet. Mit ihnen ist das Netz mobil geworden. Wer bisher zu Hause oder im Büro E-Mails schrieb oder im Netz surfte, der kann das inzwischen auch unterwegs machen.

Odtwarzaj tekst „Deutsche lieben Döner”

https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/0116754B_dwdownload.mp3

doener kebabNeben Currywurst und Hamburger greifen viele Deutsche immer wieder gerne zum Döner Kebab. Die türkische Spezialität aus Fladenbrot, Fleisch, Gemüse und Soße ist in Deutschland beliebter denn je.

Etwa 65000 Menschen arbeiten in Deutschland an 15000 Dönerbuden und in 200 Produktionsstätten für Dönerfleisch. Das Döner-Geschäft erreicht pro Jahr einen Umsatz von etwa 2,5 Milliarden Euro. Tarkan Taşyumruk, Präsident des Vereins Türkischer Dönerhersteller in Europa, weiß, dass Deutschland von diesen 2,5 Milliarden Euro allein eine Milliarde Euro durch den Export von Dönerfleisch in andere EU-Länder verdient.

W opracowaniu jest dział, który ma zawierać teksty w języku niemieckim oraz (nie zawsze) ich tłumaczenie na język polski. Dodatkowo do tekstu podane zostanie najważniejsze słownictwo z wytłumaczeniem. Możliwe będzie także odtworzenie nagrania tekstu w języku niemieckim dzięki podcastom, do czego nie jest potrzebny żaden zewnętrzny odtwarzacz audio. Materiały będą pochodzić z kursu online języka niemieckiego Deutsche Welle, gdyż podjąłem z nimi nieoficjalną współpracę i za pozwoleniem mogę udostępnić Wam część z ich materiałów. Myślę, że znacznie ułatwi to odnalezienie interesujących tematów. Jeszcze dzisiaj pierwszy tekst z tłumaczeniem i nagraniem :)