Już prawie cztery lata minęły od momentu, kiedy po raz pierwszy pisałem tutaj o telenoweli dla uczących się języka niemieckiego Jojo sucht das Glück. Tytułową bohaterką jest właśnie Jojo, 33-letnia studentka z Brazylii, która szuka swojego miejsca w Köln. Zakochała się. Poznała nowych ludzi. Jej życie i przygody tworzą treść kolejnych odcinków telenoweli. Do ściągnięcia i obejrzenia jest ich razem aż 66. Wszystko całkowicie za darmo i legalnie, pliki są na serwerach Deutsche Welle. Do wyboru macie dwie wersje: z niemieckimi napisami lub bez. Do każdego odcinka możecie sobie pobrać…
Im DaF-Unterricht (DaF = Deutsch als Fremdsprache) werden die Lerner mit verschiedenen Lesetexten konfrontiert. Das können authentische und nicht authentische Texte sein. Es ist von großer Bedeutung, die beiden Arten voneinander unterscheiden zu können. Diese Fähigkeit soll natürlich vor allem der Lehrer besitzen, weil er den Unterrichtsprozess steuert und kontrolliert. Er entscheidet auch, wie und mit welchen Materialien im Unterricht gearbeitet wird. Manchmal kann es Probleme bereiten, die Art eines Lesetextes zu bestimmen, deswegen soll man nach seinen Merkmalen suchen, die diese Definition erleichtern.
Dahlhaus (1994:185) schlägt in diesem Zusammenhang folgende Erklärungen vor:
- authentische Texte: das sind ?echte? Texte, die den Tatsachen entsprechen. Sie werden überhaupt nicht oder nur wenig für die Zwecke des Fremdsprachenunterrichts und vor allem von Muttersprachlern konzipiert. Darunter fallen sowohl Hör- als auch Lesetexte. Die Merkmale dieser Texte sind deutlich erkennbar, das sind z.B.: Auslassungen, Satzbrüche und Wiederholungen bei Interviews. In den Lesetexten, wie etwa in Zeitungstexten, können das beispielsweise folgende Merkmale sein: Hauptüberschrift, Untertitel und/oder Zwischenüberschriften (Westhoff 1997:164).
- nicht authentische (synthetische) Texte: sie werden nur für den Fremdsprachenunterricht vorbereitet. Sie sind meistens oder sogar immer vereinfacht bzw. gekürzt und speziell für DaF-Lehrwerke konzipiert. Sie entsprechen meistens nicht dem natürlichen Sprachgebrauch (Dahlhaus 1994:185).
Czas leci, a przy telenowelach, wiadomo, leci jeszcze szybciej, bo ani się nie obejrzymy, a już jest kolejny odcinek :) Tym bardziej, jeżeli odcinki są naprawdę krótkie, bo 2-3 minuty to przecież chwila. Ale tak po krótkim zastanowieniu to chyba dobrze, bo po co zanudzać uczących się, niech będzie krótko i na temat (kurz und bündig). Tak też jest i tym razem, telenowela dla uczących się niemieckiego „Jojo sucht das Glück” ma już trzeci odcinek pod tytułem: „Eine Frau in der WG?”. Okazuje się w nim, że doszło do pewnego nieporozumienia, które teraz musi zostać wyjaśnione, Jojo w końcu musi mieć gdzie mieszkać, co będzie się dziewczyna szwędać po obcym mieście :) Niektórzy jednak nadal sprzeciwiają się temu, aby Jojo wprowadziła się do tego mieszkania, szczególnie Mark, Reza próbuje go jakoś przekonać, mówiąc, że nie może ot tak sobie wykluczać wszystkich kobiet ze swojego życia. Co Mark na to? Zobaczycie w dzisiejszym odcinku, przedtem jednak króciutki opis po niemiecku:
Nicht nur Jojo hat sich vertan ? auch ihre Mitbewohner erwarteten eigentlich jemand ganz anderen. Und Mark ist strikt dagegen, dass eine Frau in die Wohnung zieht. Lässt er sich von Reza doch noch überzeugen?
Po obejrzeniu zapoznajcie się z ćwiczeniami (linki na dole wpisu).
https://www.youtube.com/watch?v=HbxfpTsKGDo
Dzisiaj mam dla Was kolejny, drugi odcinek (2. Folge) telenoweli w języku niemieckim „Jojo sucht das Glück” pod tytułem „Jojo aus Brasilien”. Mam nadzieję, że oglądaliście też pierwszy odcinek, gdyż wszystkie są ze sobą powiązane i warto jest być na bieżąco ;)
Jak się okazuje, nasza bohaterka nie ma zbyt wiele szczęścia już na początku jej pobytu w Niemczech: gubi swój paszport i pieniądze, a mieszkania, w którym ma przebywać, musi szukać na piechotę. Po dotarciu na miejsce też nie jest zbyt slodko, gdyż pewna osoba ma obiekcje co do jej pobytu. Zresztą zobaczcie sami, zapraszam na seans :)
Krótki opis telenoweli po niemiecku:
Schon nach ein paar Minuten in Deutschland hat Jojo ihren Pass und ihr Geld verloren. Zu Fuß macht sie sich auf die Suche nach ihrer Wohnung. Doch als sich die Tür öffnet, erlebt Jojo eine große Überraschung…
https://www.youtube.com/watch?v=sYrrkFePmzs
Dzisiaj rozpoczynam publikowanie informacji o nowej telenoweli dla uczących się języka niemieckiego. Chodzi mianowicie o „Jojo sucht das Glück” od Deutsche Welle. Będziecie mogli zapoznać się ze wszystkimi materiałami z poziomu mojego bloga, bez konieczności szukania informacji na niemieckojęzycznym portalu. Mam nadzieję, że znacznie ułatwi to cały proces. Liczę na komentarze oraz propozycje usprawnień. Telenowela posiada na Deutsche Welle następujący opis:
Begleitet die brasilianische Studentin Jojo 33 Folgen lang auf ihrer Suche nach dem Glück in ihrer neuen Heimatstadt Köln. Sie hat sich verliebt: in jemanden, den sie noch nie gesehen hat. Wird sie ihn treffen? Jeden Donnerstag gibt es hier eine neue Folge über Liebe und Freundschaft – dazu Arbeitsblätter und interaktive Übungen.
Opis pierwszego odcinka (Folge 1):
Endlich ist Jojo aus Brasilien in Köln angekommen. Sie ist sofort von der Stadt und den Leuten begeistert. Jetzt muss sie erst einmal ihre neue Wohnung finden. Aber die Fahrt mit dem Taxi ist nicht ganz einfach…
Materiał wideo poniżej:
https://www.youtube.com/watch?v=A5xmAlPXBBM
—
Ćwiczenia interaktywne sprawdzają rozumienie materiału wideo w bardzo ciekawy sposób. Do dyspozycji macie przykładowo ćwiczenia na dopasowanie tekstu do obrazków (Zuordnungsübung), wybór właściwej odpowiedzi, zgodnej z treścią filmu czy też tekst z lukami (Lückentext). Po obejrzeniu telenoweli oraz rozwiązaniu ćwiczeń możecie przeczytać poniższą transkrypcję (manuskrypt) filmu.. Pomoże ona w rozwianiu ewentualnych wątpliwości odnośnie odpowiedzi czy dotyczących rozumienia poszczególnych kwestii i dialogów.
Odtwarzaj wolniejszą wersję
LINKI NIEAKTYWNE
Odtwarzaj szybszą wersję, w oryginale
LINKI NIEAKTYWNE
Środa, 7. lipca 2010, Mittwoch, der 7. Juli 2010.
Transkrypcja tekstu słuchanego:
BERLIN: Das Kabinett hat den Haushaltsentwurf für das kommende Jahr verabschiedet. Er sieht vor, dass die Neuverschuldung des Bundes auf 57,5 Milliarden Euro sinkt. Im laufenden Jahr muss Finanzminister Schäuble noch rund 65 Milliarden Euro an neuen Krediten aufnehmen, deutlich weniger als ursprünglich befürchtet. Die Gesamtausgaben des Bundes für 2011 werden in dem Entwurf mit 307 Milliarden Euro veranschlagt – das ist ein Minus von knapp vier Prozent gegenüber 2010. Gespart werden soll nach den Beschlüssen der Koalition unter anderem bei arbeitsmarktpolitischen Leistungen. Auch in den kommenden Jahren will Minister Schäuble einen strikten Sparkurs verfolgen. Hintergrund ist die neue Schuldenbremse im Grundgesetz. Danach dürfen von 2016 an nur noch 0,35 Prozent des Bruttoinlandsprodukts für neue Kredite aufgewendet werden. Das sind weniger als zehn Milliarden Euro pro Jahr.
Czasowniki modalne (łac. modus – sposób) określają stosunek osoby mówiącej do treści jej wypowiedzi. Czasownik modalny w formie osobowej oraz drugi czasownik w bezokoliczniku (czasownik główny zdania) tworzą razem orzeczenie (w zdaniach poniżej zaznaczone kolorem czerwonym). Czasownik modalny stoi w zdaniu oznajmującym zawsze na drugim miejscu, natomiast czasownik główny na końcu zdania w bezokoliczniku, np.:
Ich muss meine Hausaufgaben machen. – Muszę odrobić moją pracę domową.
Peter kann sehr gut schwimmen. – Piotr potrafi bardzo dobrze pływać.
W języku niemieckim mamy sześć czasowników modalnych:
- dürfen – mieć pozwolenie,
- können – móc, umieć, potrafić,
- mögen – lubić (może też wyrażać życzenie, pragnienie),
- müssen – musieć,
- sollen – mieć powinność,
- wollen – chcieć.
Jak odmieniają się czasowniki modalne w języku niemieckim?
Piwo (das Bier) jest chyba ulubionym napojem (das Getränk) Niemców. Taki wniosek można wyciągnąć, patrząc na ilość gatunków piwa i chociażby na słynny Oktoberfest. Wybór tego rodzaju trunku jest bardzo bogaty, gdyż każdy region Niemiec ma swoje własne piwo. Poza tym w Niemczech jest ponad 1300 browarów (Brauereien). Co się jeszcze tyczy wspomnianego Oktoberfest, są to dożynki, organizowane corocznie w Monachium (München), od 1810 roku. Podczas Oktoberfest pije się wręcz ogromne ilości piwa, które podawane jest w charakterystycznych, litrowych kuflach, nazywanych Mass (Mass jest bawarską jednostką objętości). Więcej informacji o…