Nareszcie dobrnąłem w słowniku tematycznym ASGARD do kategorii przysłów po niemiecku. Cieszę się, bo już od jakiegoś czasu zbierałem się do napisania właśnie czegoś takiego, gdyż uważam, że przysłowia stanowią bardzo ważny i interesujący element nauki właściwie każdego języka. Są to swoiste ciekawostki, których chętnie się uczymy. Sam pamiętam, jak jeszcze na studiach pochłaniałem wszelkie powiedzenia i przysłowia niemieckie, ich nauka sprawiała mi przyjemność. Zanim zagłębicie się w zamieszczoną niżej listę przysłów, chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jedną, bardzo ważną rzecz: nigdy nie próbujcie tłumaczyć przysłów ani powiedzeń dosłownie na język niemiecki lub polski. To się po prostu nie uda, przysłowia i powiedzenia zawsze powstają na skutek czegoś konkretnego i charakterystycznego dla jakiegoś regionu/kraju (np. wydarzenia) i czegoś, co niekoniecznie ma swoje odniesienie w obcej kulturze czy języku.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia – Der Appetit kommt beim Essen
Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
Bez pracy nie ma kołaczy – Faul bekommt wenig ins Maul
Błądzenie jest rzeczą ludzką – Irren ist menschlich
Brak wiadomości jest dobrą wiadomością – Keine Nachricht gute Nachricht
Cel uświęca środki – Der Zweck heiligt die Mittel
Chłodny maj, dobry urodzaj – Ein kühler Mai bringt Gras und Heu
Ciągnie swój do swojego – Gleich und gleich gesellt sich gern
Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief
Co głowa, to rozum – Viele Köpfe, viele Sinne
Co kraj, to obyczaj – Andere Länder, andere Sitten
Co możesz zrobić jutro, zrób dziś – Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Co na sercu, to na języku – Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über
Co posiejesz, to zbierzesz – Wie die Saat, so die Ernte
Co się odwlecze, to nie uciecze – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Co z oczu, to i z serca. – Aus den Augen, aus dem Sinn
Co za wiele, to niezdrowo – Allzuviel ist ungesund
Czas jest najlepszym lekarzem – Die Zeit heilt alle Wunden
Czas pokaże – Kommt Zeit – kommt Rat
Czas to pieniądz – Zeit ist Geld
Czasu nie da się zatrzymać – Das Rad der Zeit hält niemand auf
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał – Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr
Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal – Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego – Man lernt nie aus
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi – Der Mensch denkt und Gott lenkt
Ćwiczenie czyni mistrzem – Übung macht den Meister
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Dla chcącego nic trudnego – Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
Do odważnych świat należy – Dem Mutigen gehört die Welt
Do trzech razy sztuka – Aller guten Dinge sind drei
Dobry zwyczaj nie pożyczaj – Borgen macht Sorgen
Dziś się żyje, jutro gnije – Heute rot, morgen tot
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą – Wo man sägt, da fallen Späne
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta – Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. – Viele Köche verderben den Brei.
Głową muru nie przebijesz – Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand
Jajko chce być mądrzejsze od kury – Das Ei will klüger sein als die Henne
Jak cię widzą, tak cię piszą – Kleider machen Leute
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – Wie du mir, so ich dir
Jak przyszło, tak poszło. / Łatwo przyszło, łatwo poszło – Wie gewonnen, so zerronnen
Jak się powie A, to trzeba też powiedzieć – Wer A sagt, muss auch B sagen
Jak sobie pościelisz, tak sie wyśpisz – Wie man sich bettet, so ruht man
Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz – wie man sich bettet, so liegt man
Jaka mać, taka nać – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Jaka praca, taka płaca – Wie die Arbeit, so der Lohn
Jedna jaskółka wiosny nie czyni – Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami – Reden ist Silber, Schwiegen ist ist Glod
Jutro, jutro, tylko nie dzisiaj, mówią wszyscy leniwi ludzie – Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
Kara musi być – Strafe muss sein
Każda potwora znajdzie swego amatora – Jeder Topf findet seinen Deckel
Każdy jest kowalem swego szczęścia – Jeder ist seines Glückes Schmied
Każdy medal ma dwie strony – Jedes Ding hat zwei Seiten
Każdy początek jest trudny – Aller Anfang ist schwer
Każdy Polak po jedzeniu nie zapomni o paleniu – Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze – Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld
Kiedy spaść, to z wysokiego konia – Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one – Mit den Wölfen muss man heulen
Kłamstwo ma krótkie nogi – Lügen haben kurze Beine
Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy – Voller Bauch studiert nicht gern
Koniec wieńczy dzieło – Das Ende krönt das Werk
Kropla drąży kamień – Steter Tropfen höhlt den Stein
Krowa, która ryczy, mało mleka daje – Hunde, die bellen, beißen nicht
Kruk krukowi oka nie wykole – Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
Kto grosza nie strzeże, złotówek nie zbierze – Wer den Pfenig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
Kto nie chce być starym, niech się powiesi – Wer nicht alt werden will, muss sich jung hängen
Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach – Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben
Kto pierwszy, ten lepszy – Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada – Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Kto powiedział a musi powiedzieć b – Wer A sagt, muss auch B sagen
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje – Morgenstunde hat Gold im Munde
Kto się lubi, ten się czubi – Was sicht liebt, das neckt sich
Kto się lubi, ten się czubi – Was sich liebt, das neckt sich
Kto śpi, nie grzeszy – Wer schläft, (der) sündigt nicht
Kto śpi, nie grzeszy – wer schläft, sündigt nicht
Kto zazdrości ten cierpi – Wer neidet der leidet
Kuj żelazo, póki gorące – Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Lepiej coś niż nic – Besser etwas als nichts
Lepiej godzinę wcześniej niż minutę za późno – Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät
Lepiej krótko i na temat – In der Kürze liegt die Würze
Lepiej późno niż wcale – Besser spät als nie
Lepszy gołąb w garści niż wróbel na dachu – Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Łatwo być hojnym cudzym kosztem – Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden
Mądry głupiemu ustępuje – Der Klügere gibt nach
Mądry Polak po szkodzie – Aus Schaden wird man klug
Mądrzejszy ustępuje – Der Klügere gibt nach
Męka wyboru – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Miłość jest najlepszym lekarstwem – Liebe ist die beste Medizin
Miłość jest ślepa – Liebe macht blind
Mistrzem nikt się nie rodzi – Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Miłość jest najlepszym lekarstwem – Liebe ist die beste Medizin
Mistrzem nikt się nie rodzi – Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Mowa jest srebrem, a milczenie złotem – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Można być starym a głupim – Alter schützt vor Torheit nicht
Myszy dokazują, gdy kota nie czują – Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch)
Na bezrybiu i rak ryba – Unter den Blinden ist der Einäugige König
Na złodzieju czapka gore – Das böse Gewissen verrät sich selbst
Nadziejajest matką głupich – Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Najtrudniejszy jest pierwszy krok – Der erste Schritt ist der schwerste
Nauka to potęgi klucz – Wissen ist Macht
Nie chwal dnia przed zachodem słońca – Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Nie ma dymu bez ognia – Kein Rauch ohne Feuer
Nie ma róży bez kolców – Keine Rose ohne Dornen
Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz – Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat.
Nie od razu Rzym zbudowano – Rom war nicht an einem Tage gebaut
Nie od razu Rzym zbudowano – Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
Nie szata czyni człowieka, lecz człowiek szatę – Kleider machen Leute
Nie taki diabeł straszny, jak go malują – Der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
Nie taki diabeł straszny, jak go malują – Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt
Nie wszystko złoto, co się świeci – Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Nie wywołuj wilka z lasa – Man soll den Teufel nicht an die Wald malen
Niedaleko pada jabłko od jabłoni – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Nieszczęścia chodzą parami – Ein Unglück kommt selten allein
Obiecanka cacanka, a głupiemu radość – Auf Versprechungen baut nur ein Dummer
Okazja czyni złodzieja – Gelegenheit macht Diebe
Oko za oko, ząb za ząb – Auge um Auge, Zahn um Zahn
Osiołkowi w żłoby dano – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Pieniądz rządzi światem – Geld regiert die Welt
Pieniądze nie śmierdzą – Geld stinkt nicht
Pięknośc przemija, cnota pozostaje – Schönheit vergeht, Tugend besteht
Po deszczu jest słońce – Auf Regen folgt Sonne
Pomału, pomału, ale zawsze do przodu – Langsam aber sicher
Porządek musi być – Ordnung muss sein
Potłuczone szkło/glina/ceramika przynosi szczęście – Scherben bringen Glück
Potrzeba jest matką wynalazków – Not macht erfinderisch
Poznać głupiego po śmiechu – Am vielen Lachen erkennt man den Narren
Pozory mylą – Der Schein trügt
Pożyczanie sprawia kłopoty – Borgen macht Sorgen
Póty dzban wodę nosi, póki ucho się nie urwie – Der Krugen geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie – Freunde erkennt man in der Not
Próżniactwo jest źródłem wszelkich występków – Müßigang ist aller Laster Anfang
Przeciwieństwa lubią się przyciągać – Gegensätze ziehen sich an
Przez żołądek do serca – Liebe geht durch den Magen f
Przyjaciół poznaje się w biedzie – In der Not erkennt man den Freund
Punktualność jest grzecznością – Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
Raz jest nic – Einmal ist keinmal
Ręka rękę myje – Eine Hand wäscht die andere
Sam nic nie znaczysz / W jedności siła – Ein Mann ist kein Mann
Służba nie drużba – Dienst ist Dienst
Spiesz się powoli – Eile mit Weile
Stara miłość nie rdzewieje – Alte Liebe rostet nicht
Strach ma wielkie oczy – Die Furcht hat große Augen
Strzeżonego Pan Bóg strzeże – Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
Szczęśliwi czasu nie liczą – Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Ściany mają uszy – Die Wände haben Ohren
Śmiech to zdrowie – Lachen ist gesund
Tanie mięso psy jedzą – Das Billigste ist immer das Teuerste
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni – Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni – Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten
Tonący chwyta się brzytwy – Ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm
Trafiła kosa na kamień – jd ist an den Rechten gekommen [o. geraten] jd hat seinen Meister gefunden
Trafiło się ślepej kurze ziarno – Auch ein blindes Huhn findet ein Korn
Trzeba kuć żelazo, póki gorące – Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
W zdrowym ciele zdrowy duch – Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper
Wiek nie chroni przed głupotą – Alter schützt vor Torheit nicht
Wiele ten czyni, co musi – In der Not vermag man viel
Wolnoć Tomku w twoim domku – Jeder ist Herr in seinem Hause
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej – Ost und West daheim das Best
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu – Alle Wege führen nach Rom
Wszystko dobre, co się dobrze kończy – Ende gut, alles gut
Wszystko ma swój koniec – Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei
Wszystko w swoim czasie – Alles hat seine Zeit
Wyjątek potwierdza regułę – Die Ausnahme bestätigt die Regel
Wyjątek potwierdza regułę – Keine Regel ohne Ausnahme / Ausnahme bestätigt die Regel
Z próżnego i salomon nie naleje – Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren
Zakazany owoc najlepiej smakuje – Verbotene Früchte schmecken am besten
Zemsta jest słodka – Rache ist süß
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje – Friede ernährt, Unfriede verzehrt
Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka – Der Groschen bringt den Taler
Wróć do spisu treści słownika tematycznego
Grafika: SXC.hu
komentarzy 21
Witam serdecznie, mam pytanie czy jest jakies powiedzenie w j. niemiecki, ktore mozna porownac do polskiego: Jak trwoga to do Boga.
Pozdrawiam
PS Dziekuje bardzo za inne przyslowia. NArka
Je gröβer Not je näher Gott. Myślę że to by był odpowiednik naszego przysłowia.
Vorfreude ist die schönste Freude nie mogę znaleźć dosłownego tłumaczenia czy mogłabym prosić o pomoc?!
Powiedziałbym: Radość z oczekiwania jest najpiękniejszą radością.
Wspaniały blog:) a przysłowia właśnie powędrują za chwilę na obchody Dnia Języków Obcych!
Dziękuję panu bardzo, przydaje się zarówno w szkole, jak i na konkursach :)
Chciałbym podziękować za przysłowia , powiem Panu że przydały mi się i to kilka razy ;)
Mam pytanie mógłby Pan przetłumaczyć mi takie powiedzenie jak ” Wiara przenosi góry ” ?
Dzięki Pozdrawiam
Genialne!! dziękuję!;) dużo się uczę,dzięki temu blogowi, jest to jeden z najlepszych o języku niemieckim. Mam pytanie tak z innego tematu, jakby Pan miał kiedyś chwile,żeby odpowiedzieć. A mianowicie, jak wygląda kwestia wymowienia niemieckiego „e” , bo ja słyszę coś jakby „i” na co oczywiscie niemcy reaguja śmiechem, czyste „e” też to nie jest. Dobrym przykładem jest wyraz „medium”.To chyba coś pomiędzy „e” i „i”ale nigdy nie umiem tego dobrze wymówić.
Do „e”, które brzmi trochę jak „i”, to „długie e”. Polecam posłuchać:
http://blog.tyczkowski.com/2011/06/podstawy-poprawnej-wymowy-w-jezyku-niemieckim/
oraz wpis z alfabetem (na dole jest wymowa):
http://blog.tyczkowski.com/ciekawostki-o-jezyku-niemieckim/alfabet-niemiecki-z-wymowa-das-deutsche-alphabet/
Pozdrawiam!
Ja tez znalazlam blad… o tyle istotny, ze zmienia calkowicie sens przyslowia. Mianowicie: Nieszczęścia rzadko chodzą parami ? Ein Unglück kommt selten allein.
Pozdrawiam
Poprawione, dzięki!
Właśnie wróciłam z pracy z Niemczech. Lista niesamowicie się przydała. Ludzie też byli zaskoczeni – twierdzili że w zeszłym roku nie operowałam tak językiem niemieckim. Dziękuję bardzo, na pewno będę zaglądać tu częściej :)
Das leben ist kein Zuckerschlecken :]
Właśnie robię sobie fiszki z przysłów (już część przyswoiłam :)) i znalazłam kilka nieścisłości:
–> „Czego poczy nie widzą, tego sercu nie żal ? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiß” – powinno być „oczy”, ale istotniejszy jest zapis „weiss”, w innych przysłowiach jest zastosowana nowa pisownia, więc chyba i tutaj również powinna być;
–> „Dla chcącego nic trudnego ? Wo ein Wille sit, da ist auch ein Weg” – nie powinno być „ist” zamiast „sit” (w swoją drogą znalazłam również inną wersję tego przysłowia – Wo ein Wille ist, kann man alles tun.
Ps. Bardzo dziękuję za ten materiał, dzięki niemu moje słownictwo będzie duuuuuuużo bogatsze:)
Pewnie, że chodzi o „oczy” i „ist” :) dzięki za uwagę, już poprawiłem te literówki. Zamieniłem też „weiss” na „weiß”. Powodzenia w dalszej nauce ;)
Świetny blog , bardzo przejrzysty
pozdrawiam : )
A przysłowia już zapisane teraz tylko je przyswoić bo warto je znać : )
Witaj, dziekuję za to, co robisz!
Znalazłam blog w idealnym momencie- bo przecież wszechświat sprzyja tym, którzy czegoś bardzo potrzebują :)
Blog czytelny inspirujący i ciekawy.
Pomagasz wielu ludziom!
Uznane i szacunek za chęć dzielenia się swoimi zdolnościami..
pozrawiam, od dziś stała czytelniczka :)
Lukaszu,
pieknie dziekuje,jak ja wlasnie tego potrzebowalam,
teraz sie dopiero zaczne popisywac:)
Pozdrawiam
Łukaszu,
wielkie dzięki! Bardzo mi się przyda ten materiał!
Podziwiam jak zawsze Twoją kreatywność i przede wszystkim PRACOWITOŚĆ!
Zazdroszczę tej energii.
Życzę Ci dalszych sukcesów i dużo satysfakcji!
Pozdrawiam z Pomorza!
Hanka
Cieszę się, że materiał będzie przydatny. Dziękuję za miłe słowa i zapraszam na bloga regularnie, będzie co czytać ;)
Pozdrawiam
Mam proźbę: Głowię się nad tłumaczeniem – czy też może znalezieniem odpowiednika – przysłowia „Not sucht Brot wo sich’s findet”. Zna Pan to? Czy zechciałby mi pan podpowiedzieć czy jest jakiś odpowiednik w Polskim albo pomóc to sparafrazować? Serdecznie z góry dziekuje! Grażyna
Jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma?