👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Język niemiecki Słownictwo niemieckie Słownik tematyczny

Ważne przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Nareszcie dobrnąłem w słowniku tematycznym ASGARD do kategorii przysłów po niemiecku. Cieszę się, bo już od jakiegoś czasu zbierałem się do napisania właśnie czegoś takiego, gdyż uważam, że przysłowia stanowią bardzo ważny i interesujący element nauki właściwie każdego języka. Są to swoiste ciekawostki, których chętnie się uczymy. Sam pamiętam, jak jeszcze na studiach pochłaniałem wszelkie powiedzenia i przysłowia niemieckie, ich nauka sprawiała mi przyjemność. Zanim zagłębicie się w zamieszczoną niżej listę przysłów, chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jedną, bardzo ważną rzecz: nigdy nie próbujcie tłumaczyć przysłów ani powiedzeń dosłownie na język niemiecki lub polski. To się po prostu nie uda, przysłowia i powiedzenia zawsze powstają na skutek czegoś konkretnego i charakterystycznego dla jakiegoś regionu/kraju (np. wydarzenia) i czegoś, co niekoniecznie ma swoje odniesienie w obcej kulturze czy języku.

Apetyt rośnie w miarę jedzenia – Der Appetit kommt beim Essen
Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
Bez pracy nie ma kołaczy – Faul bekommt wenig ins Maul
Błądzenie jest rzeczą ludzką – Irren ist menschlich
Brak wiadomości jest dobrą wiadomością – Keine Nachricht gute Nachricht
Cel uświęca środki – Der Zweck heiligt die Mittel
Chłodny maj, dobry urodzaj – Ein kühler Mai bringt Gras und Heu
Ciągnie swój do swojego – Gleich und gleich gesellt sich gern
Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief
Co głowa, to rozum – Viele Köpfe, viele Sinne
Co kraj, to obyczaj – Andere Länder, andere Sitten
Co możesz zrobić jutro, zrób dziś – Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Co na sercu, to na języku – Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über
Co posiejesz, to zbierzesz – Wie die Saat, so die Ernte
Co się odwlecze, to nie uciecze – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Co z oczu, to i z serca. – Aus den Augen, aus dem Sinn
Co za wiele, to niezdrowo – Allzuviel ist ungesund
Czas jest najlepszym lekarzem – Die Zeit heilt alle Wunden
Czas pokaże – Kommt Zeit – kommt Rat
Czas to pieniądz – Zeit ist Geld
Czasu nie da się zatrzymać – Das Rad der Zeit hält niemand auf
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał – Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr
Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal – Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego – Man lernt nie aus
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi – Der Mensch denkt und Gott lenkt
Ćwiczenie czyni mistrzem – Übung macht den Meister
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Dla chcącego nic trudnego – Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
Do odważnych świat należy – Dem Mutigen gehört die Welt
Do trzech razy sztuka – Aller guten Dinge sind drei
Dobry zwyczaj nie pożyczaj – Borgen macht Sorgen
Dziś się żyje, jutro gnije – Heute rot, morgen tot
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą – Wo man sägt, da fallen Späne
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta – Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. – Viele Köche verderben den Brei.
Głową muru nie przebijesz – Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand
Jajko chce być mądrzejsze od kury – Das Ei will klüger sein als die Henne
Jak cię widzą, tak cię piszą – Kleider machen Leute
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – Wie du mir, so ich dir
Jak przyszło, tak poszło. / Łatwo przyszło, łatwo poszło – Wie gewonnen, so zerronnen
Jak się powie A, to trzeba też powiedzieć – Wer A sagt, muss auch B sagen
Jak sobie pościelisz, tak sie wyśpisz – Wie man sich bettet, so ruht man
Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz – wie man sich bettet, so liegt man
Jaka mać, taka nać – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Jaka praca, taka płaca – Wie die Arbeit, so der Lohn
Jedna jaskółka wiosny nie czyni – Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami – Reden ist Silber, Schwiegen ist ist Glod
Jutro, jutro, tylko nie dzisiaj, mówią wszyscy leniwi ludzie – Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
Kara musi być – Strafe muss sein
Każda potwora znajdzie swego amatora – Jeder Topf findet seinen Deckel
Każdy jest kowalem swego szczęścia – Jeder ist seines Glückes Schmied
Każdy medal ma dwie strony – Jedes Ding hat zwei Seiten
Każdy początek jest trudny – Aller Anfang ist schwer
Każdy Polak po jedzeniu nie zapomni o paleniu – Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze – Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld
Kiedy spaść, to z wysokiego konia – Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one – Mit den Wölfen muss man heulen
Kłamstwo ma krótkie nogi – Lügen haben kurze Beine
Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy – Voller Bauch studiert nicht gern
Koniec wieńczy dzieło – Das Ende krönt das Werk
Kropla drąży kamień – Steter Tropfen höhlt den Stein
Krowa, która ryczy, mało mleka daje – Hunde, die bellen, beißen nicht
Kruk krukowi oka nie wykole – Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
Kto grosza nie strzeże, złotówek nie zbierze – Wer den Pfenig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
Kto nie chce być starym, niech się powiesi – Wer nicht alt werden will, muss sich jung hängen
Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach – Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben
Kto pierwszy, ten lepszy – Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada – Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Kto powiedział a musi powiedzieć b – Wer A sagt, muss auch B sagen
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje – Morgenstunde hat Gold im Munde
Kto się lubi, ten się czubi – Was sicht liebt, das neckt sich
Kto się lubi, ten się czubi – Was sich liebt, das neckt sich
Kto śpi, nie grzeszy – Wer schläft, (der) sündigt nicht
Kto śpi, nie grzeszy – wer schläft, sündigt nicht
Kto zazdrości ten cierpi – Wer neidet der leidet
Kuj żelazo, póki gorące – Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Lepiej coś niż nic – Besser etwas als nichts
Lepiej godzinę wcześniej niż minutę za późno – Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät
Lepiej krótko i na temat – In der Kürze liegt die Würze
Lepiej późno niż wcale – Besser spät als nie
Lepszy gołąb w garści niż wróbel na dachu – Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Łatwo być hojnym cudzym kosztem – Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden
Mądry głupiemu ustępuje – Der Klügere gibt nach
Mądry Polak po szkodzie – Aus Schaden wird man klug
Mądrzejszy ustępuje – Der Klügere gibt nach
Męka wyboru – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Miłość jest najlepszym lekarstwem – Liebe ist die beste Medizin
Miłość jest ślepa – Liebe macht blind
Mistrzem nikt się nie rodzi – Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Miłość jest najlepszym lekarstwem – Liebe ist die beste Medizin
Mistrzem nikt się nie rodzi – Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Mowa jest srebrem, a milczenie złotem – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Można być starym a głupim – Alter schützt vor Torheit nicht
Myszy dokazują, gdy kota nie czują – Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch)
Na bezrybiu i rak ryba – Unter den Blinden ist der Einäugige König
Na złodzieju czapka gore – Das böse Gewissen verrät sich selbst
Nadziejajest matką głupich – Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Najtrudniejszy jest pierwszy krok – Der erste Schritt ist der schwerste
Nauka to potęgi klucz – Wissen ist Macht
Nie chwal dnia przed zachodem słońca – Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Nie ma dymu bez ognia – Kein Rauch ohne Feuer
Nie ma róży bez kolców – Keine Rose ohne Dornen
Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz – Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat.
Nie od razu Rzym zbudowano – Rom war nicht an einem Tage gebaut
Nie od razu Rzym zbudowano – Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
Nie szata czyni człowieka, lecz człowiek szatę – Kleider machen Leute
Nie taki diabeł straszny, jak go malują – Der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
Nie taki diabeł straszny, jak go malują – Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt
Nie wszystko złoto, co się świeci – Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Nie wywołuj wilka z lasa – Man soll den Teufel nicht an die Wald malen
Niedaleko pada jabłko od jabłoni – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Nieszczęścia chodzą parami – Ein Unglück kommt selten allein
Obiecanka cacanka, a głupiemu radość – Auf Versprechungen baut nur ein Dummer
Okazja czyni złodzieja – Gelegenheit macht Diebe
Oko za oko, ząb za ząb – Auge um Auge, Zahn um Zahn
Osiołkowi w żłoby dano – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Pieniądz rządzi światem – Geld regiert die Welt
Pieniądze nie śmierdzą – Geld stinkt nicht
Pięknośc przemija, cnota pozostaje – Schönheit vergeht, Tugend besteht
Po deszczu jest słońce – Auf Regen folgt Sonne
Pomału, pomału, ale zawsze do przodu – Langsam aber sicher
Porządek musi być – Ordnung muss sein
Potłuczone szkło/glina/ceramika przynosi szczęście – Scherben bringen Glück
Potrzeba jest matką wynalazków – Not macht erfinderisch
Poznać głupiego po śmiechu – Am vielen Lachen erkennt man den Narren
Pozory mylą – Der Schein trügt
Pożyczanie sprawia kłopoty – Borgen macht Sorgen
Póty dzban wodę nosi, póki ucho się nie urwie – Der Krugen geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie – Freunde erkennt man in der Not
Próżniactwo jest źródłem wszelkich występków – Müßigang ist aller Laster Anfang
Przeciwieństwa lubią się przyciągać – Gegensätze ziehen sich an
Przez żołądek do serca – Liebe geht durch den Magen f
Przyjaciół poznaje się w biedzie – In der Not erkennt man den Freund
Punktualność jest grzecznością – Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
Raz jest nic – Einmal ist keinmal
Ręka rękę myje – Eine Hand wäscht die andere
Sam nic nie znaczysz / W jedności siła – Ein Mann ist kein Mann
Służba nie drużba – Dienst ist Dienst
Spiesz się powoli – Eile mit Weile
Stara miłość nie rdzewieje – Alte Liebe rostet nicht
Strach ma wielkie oczy – Die Furcht hat große Augen
Strzeżonego Pan Bóg strzeże – Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
Szczęśliwi czasu nie liczą – Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Ściany mają uszy – Die Wände haben Ohren
Śmiech to zdrowie – Lachen ist gesund
Tanie mięso psy jedzą – Das Billigste ist immer das Teuerste
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni – Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni – Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten
Tonący chwyta się brzytwy – Ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm
Trafiła kosa na kamień – jd ist an den Rechten gekommen [o. geraten] jd hat seinen Meister gefunden
Trafiło się ślepej kurze ziarno – Auch ein blindes Huhn findet ein Korn
Trzeba kuć żelazo, póki gorące – Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
W zdrowym ciele zdrowy duch – Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper
Wiek nie chroni przed głupotą – Alter schützt vor Torheit nicht
Wiele ten czyni, co musi – In der Not vermag man viel
Wolnoć Tomku w twoim domku – Jeder ist Herr in seinem Hause
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej – Ost und West daheim das Best
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu – Alle Wege führen nach Rom
Wszystko dobre, co się dobrze kończy – Ende gut, alles gut
Wszystko ma swój koniec – Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei
Wszystko w swoim czasie – Alles hat seine Zeit
Wyjątek potwierdza regułę – Die Ausnahme bestätigt die Regel
Wyjątek potwierdza regułę – Keine Regel ohne Ausnahme / Ausnahme bestätigt die Regel
Z próżnego i salomon nie naleje – Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren
Zakazany owoc najlepiej smakuje – Verbotene Früchte schmecken am besten
Zemsta jest słodka – Rache ist süß
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje – Friede ernährt, Unfriede verzehrt
Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka – Der Groschen bringt den Taler

Wróć do spisu treści słownika tematycznego

Grafika: SXC.hu

Print Friendly, PDF & Email

Oceń ten wpis, dzięki!

Średnia ocena: 4.26 (85%) - 39 głosów

Sprawdź też inne wpisy


Nauczyciel i tłumacz języka niemieckiego, od stycznia 2011 roku właściciel Szkoły Języków Obcych PAROLI, zapalony rowerzysta, fotograf-amator, bloger. Zwolennik wykorzystania nowych technologii w edukacji.

komentarzy 21

  1. Łukaszu,
    wielkie dzięki! Bardzo mi się przyda ten materiał!
    Podziwiam jak zawsze Twoją kreatywność i przede wszystkim PRACOWITOŚĆ!
    Zazdroszczę tej energii.
    Życzę Ci dalszych sukcesów i dużo satysfakcji!
    Pozdrawiam z Pomorza!
    Hanka

      • Mam proźbę: Głowię się nad tłumaczeniem – czy też może znalezieniem odpowiednika – przysłowia „Not sucht Brot wo sich’s findet”. Zna Pan to? Czy zechciałby mi pan podpowiedzieć czy jest jakiś odpowiednik w Polskim albo pomóc to sparafrazować? Serdecznie z góry dziekuje! Grażyna

  2. Lukaszu,

    pieknie dziekuje,jak ja wlasnie tego potrzebowalam,
    teraz sie dopiero zaczne popisywac:)

    Pozdrawiam

  3. Witaj, dziekuję za to, co robisz!
    Znalazłam blog w idealnym momencie- bo przecież wszechświat sprzyja tym, którzy czegoś bardzo potrzebują :)
    Blog czytelny inspirujący i ciekawy.
    Pomagasz wielu ludziom!

    Uznane i szacunek za chęć dzielenia się swoimi zdolnościami..

    pozrawiam, od dziś stała czytelniczka :)

  4. Świetny blog , bardzo przejrzysty
    pozdrawiam : )

    A przysłowia już zapisane teraz tylko je przyswoić bo warto je znać : )

  5. Właśnie robię sobie fiszki z przysłów (już część przyswoiłam :)) i znalazłam kilka nieścisłości:
    –> „Czego poczy nie widzą, tego sercu nie żal ? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiß” – powinno być „oczy”, ale istotniejszy jest zapis „weiss”, w innych przysłowiach jest zastosowana nowa pisownia, więc chyba i tutaj również powinna być;
    –> „Dla chcącego nic trudnego ? Wo ein Wille sit, da ist auch ein Weg” – nie powinno być „ist” zamiast „sit” (w swoją drogą znalazłam również inną wersję tego przysłowia – Wo ein Wille ist, kann man alles tun.

    Ps. Bardzo dziękuję za ten materiał, dzięki niemu moje słownictwo będzie duuuuuuużo bogatsze:)

    • Pewnie, że chodzi o „oczy” i „ist” :) dzięki za uwagę, już poprawiłem te literówki. Zamieniłem też „weiss” na „weiß”. Powodzenia w dalszej nauce ;)

  6. Właśnie wróciłam z pracy z Niemczech. Lista niesamowicie się przydała. Ludzie też byli zaskoczeni – twierdzili że w zeszłym roku nie operowałam tak językiem niemieckim. Dziękuję bardzo, na pewno będę zaglądać tu częściej :)

    Das leben ist kein Zuckerschlecken :]

  7. Schneewittchen Odpowiedz

    Ja tez znalazlam blad… o tyle istotny, ze zmienia calkowicie sens przyslowia. Mianowicie: Nieszczęścia rzadko chodzą parami ? Ein Unglück kommt selten allein.
    Pozdrawiam

  8. Genialne!! dziękuję!;) dużo się uczę,dzięki temu blogowi, jest to jeden z najlepszych o języku niemieckim. Mam pytanie tak z innego tematu, jakby Pan miał kiedyś chwile,żeby odpowiedzieć. A mianowicie, jak wygląda kwestia wymowienia niemieckiego „e” , bo ja słyszę coś jakby „i” na co oczywiscie niemcy reaguja śmiechem, czyste „e” też to nie jest. Dobrym przykładem jest wyraz „medium”.To chyba coś pomiędzy „e” i „i”ale nigdy nie umiem tego dobrze wymówić.

  9. Chciałbym podziękować za przysłowia , powiem Panu że przydały mi się i to kilka razy ;)

    Mam pytanie mógłby Pan przetłumaczyć mi takie powiedzenie jak ” Wiara przenosi góry ” ?

    Dzięki Pozdrawiam

  10. Dziękuję panu bardzo, przydaje się zarówno w szkole, jak i na konkursach :)

  11. Wspaniały blog:) a przysłowia właśnie powędrują za chwilę na obchody Dnia Języków Obcych!

  12. Vorfreude ist die schönste Freude nie mogę znaleźć dosłownego tłumaczenia czy mogłabym prosić o pomoc?!

  13. Witam serdecznie, mam pytanie czy jest jakies powiedzenie w j. niemiecki, ktore mozna porownac do polskiego: Jak trwoga to do Boga.
    Pozdrawiam
    PS Dziekuje bardzo za inne przyslowia. NArka

    • Je gröβer Not je näher Gott. Myślę że to by był odpowiednik naszego przysłowia.

Odpowiedz Majka Anuluj