Tag

niemieckie słówka

Browsing

Czemu dowiaduję się o tym dopiero dzisiaj?! Przecież to wiadomość z czerwca 2013 (źródło)! W sumie zacząłem się zastanawiać, czy kategoria ?Gefällt mir!? jest dla tego wpisu odpowiednia, mam chyba mieszane uczucia. Z niemieckiego słownictwa zniknął najdłuższy, składający się aż z 63 liter wyraz Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. W języku niemieckim nie brak jednak innych tasiemcowych słów, sprawiających kłopoty nie tylko cudzoziemcom. Chociaż słówko to nie występowało w słowniku DUDEN (było zbyt rzadko

Rzeczowniki złożone w języku niemieckimCechą dosyć charakterystyczną dla języka niemieckiego jest częste występowanie rzeczowników złożonych (Zusammengesetzte Substantive; Komposita), np.: der Blumentopfdoniczka na kwiaty (die Blume – kwiat + der Topf – garnek, doniczka) czy die Topfblumeroślina doniczkowa. Rzeczowniki złożone składają się z dwóch lub nieraz więcej wyrazów, przy czym warto podkreślić fakt, że ostatni człon złożenia jest ZAWSZE rzeczownikiem i nazywamy go wyrazem określanym. Od tego ostatniego członu zależy też rodzaj gramatyczny całego złożenia i od niego właśnie zaczynamy tłumaczenie. Wystarczy porównać podane wyżej przykłady. Mamy der Topf, stąd też der Blumentopf. Analogicznie jest to w drugim przykładzie: die Blume, a więc też die Topfblume.

Rzeczowniki złożone to nie tylko połączenie dwóch rzeczowników. Udział w tym całym zamieszaniu mają też inne części mowy: przymiotniki, czasowniki, przyimki oraz liczebniki. Przyjrzyjmy się bliżej konkretnym przykładom.

bażant – Fasan m
bekas – Schnepfe f
bekas dubelt – Doppelschnepfe f
biegus krzywodzioby – Bogenschnabelstrandläufer m
bielik – Seeadler m
bocian – Storch m
bocian biały – Weißstorch m
bocian czarny – Schwarzstorch m
cietrzew – Birkhahn m
czajka – Kiebitz m
czapla – Reiher m
czaplątko – Reiherküken n
czaplątko – junger Reiher
czeczotka – Birkenzeisig m
czyżk – Erlenzeisig m
drozd – Drossel f
dudek – Wiedehopf m

blanszować – blanchieren
ciąć – [zer]stückeln
dodawać / (dokładać) cukru, soli – hinzutun
dodawać /(dokładać) cukru, soli – zugeben
doprawić – würzen
doprawić pieprzem – pfeffern
doprowadzać do wrzenia – zum Kochen bringen
doprowadzać do wrzenia – aufkochen
dusić – schmoren
dusić – dünsten
dusić – dämpfen
dusić (pieczeń) – schmoren
duszony – gedünstet

100 najczęściej używanych czasowników w języku niemieckimCzasowniki tworzą bardzo ważny element nauki języka niemieckiego, bez nich nie możemy przecież stworzyć poprawnego zdania. Ich znajomość, umiejętność odmiany przez osoby i tworzenia różnych czasów (np. czasu Perfekt) to podstawowe sprawy, którym każdy początkujący powinien poświęcić dużo uwagi. Nie słuchajcie ludzi, którzy mówią, że końcówki odmiany czasownika nie są ważne, bo są! Nie chodzi przecież o to, żeby mówić czy pisać „Kali jeść, kali pić”. Liczy się też poprawność językowa, i to nie tylko w odniesieniu do czasowników.

Jeżeli uda Wam się opanować podane niżej 100 najważniejszych czasowników albo jeżeli już je znacie, to możecie być z siebie dumni :) ta setka tworzy bardzo silną podstawę, ale słówek należy uczyć się nie tylko w formie podstawowej. Idealnie byłoby opanować następujące umiejętności:

  • regularna i nieregularna (np. er nimmt) odmiana czasownika przez osoby i użycie w zdaniu,
  • użycie czasownika w czasach przeszłych (przede wszystkim PerfektImperfekt),
  • znajomość przyimków, które z danym czasownikiem występują (np. sprechen über),
  • znajomość przypadków, z którymi się dany czasownik łączy.

Wstęp mamy za sobą, przejdźmy do listy 100 najważniejszych czasowników niemieckich:

B jak bumelant i C jak cumowaćCykl filmów animowanych „Wanderworte” produkcji Goethe-Institut został poszerzony o dwa nowe słówka: bumelantcumować. Przypomnę tylko, że Wędrujące słowa to swoisty słownik niemieckich zapożyczeń w języku polskim. Dzięki tej produkcji możecie w ciekawy sposób poznać pochodzenie niektórych germanizmów w naszym języku. Tym razem skupiamy się na rzeczowniku „bumelant” oraz czasowniku „cumować”. Jeżeli znacie niemieckie „bummeln”, to zapewne rozszyfrowanie polskiego „bumelant” nie będzie dla Was problemem. Ale uwaga, bo w języku polskim słówko ma raczej znaczenie negatywne, zupełnie inaczej jest w języku niemieckim. A jak to jest z „cumować”? Wiecie w ogóle, od jakiego niemieckiego słowa to pochodzi? Zanim oglądniecie filmiki, możecie zapoznać się z wyjaśnieniem tych słów w „Słowniku niemieckich zapożyczeń w języku polskim” (Uniwersytet w Oldenburgu), od tego dziel Was jedynie klik na bumelant oraz cumować. Wszystko niech uzupełnią poniższe filmy animowane.

Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskimInstytut Goethego znowu zaskakuje nas pozytywnie i zaczyna publikację serii „Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskim – cykl filmów animowanych”. Seria Wanderworte jest zapowiadana jako „świetny sposób na szlifowanie niemieckiego i odkrywanie międzykulturowych niespodzianek”. Liczę na to, bo tego typu zagadnienia wiele ułatwiają w nauce niemieckiego i pokazują nam, że z tym językiem mamy do czynienia tak naprawdę bardzo często i to w naszym ojczystym języku. Do każdej z liter alfabetu przygotowane zostały niemieckojęzyczne materiały filmowe wraz z ćwiczeniami i transkrypcją tekstów.

Pierwsze w kolejce jest słowo „ajerkoniak”. Dzięki krótkiemu filmikowi poznamy m.in. jego pochodzenie.

Wyniki ankietyDzisiaj zamknąłem ankietę na temat metod uczenia się nowych słów w języku niemieckim. Ankieta trwała od 28 listopada 2010 roku, czyli prawie 2 miesiące, czas więc najwyższy było ją zamknąć zamknąć. Głosowały łącznie 432 osoby, przy czym każda z nich mogła (ale nie musiała) oddać 2 głosy. Głosów było razem 565.

Nie ukrywam, że wyniki mnie trochę zmartwiły, ale też zaskoczyły. Zmartwienie wywołał fakt, że aż 243 głosujących (ponad połowa) uczy się słówek wykuwając je z tradycyjnej listy, w sumie też tak kiedyś robiłem, ale teraz jest wiele metod, które proces nauki słownictwa usprawniają i przyspieszają (słowniki obrazkowe, teksty autentyczne do słuchania i czytania, mnemotechniki czy asocjogramy). Zaskoczeniem było natomiast to, że aż 103 osoby uczą się niemieckiego słownictwa w sposób, którego nie zaproponowałem w ankiecie. Nie uwzględniłem w niej oczywiście wszystkich metod, jednak oczekiwałem mniejszej ilości głosów na opcję ?Nie trafiłeś, słówek uczę się zupełnie inaczej :)?. Miło było zobaczyć, że prawie jedna czwarta osób (100) uczy się słówek z kontekstu, czytając niemieckojęzyczne teksty. Jest to efektywna metoda, gdyż poznajemy nowe słowa w otoczeniu innych, co znacznie ułatwia ich późniejsze wykorzystanie w praktyce. Przy okazji można przyjrzeć się bliżej budowie zdań. Niewielu z Was, bo tylko 48 osób, ogląda niemieckie filmy i z nich właśnie uczy się słówek. Dlaczego? Może obawiacie się zbyt wysokiego poziomu? Może chodzi o wymowę czy zbyt szybkie tempo mówienia? Podzielcie się opiniami w komentarzach.