👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Tag

niemieckie wideo

Browsing

Student Life - seria filmików o życiu i studiach w NiemczechMoże niektórzy z Was słyszeli o projekcie „Student Life”, który to porusza najważniejsze kwestie życia i studiowania na terenie Niemiec. Projekt składa się z 10 kilkuminutowych filmików w języku niemieckim z angielskimi napisami. Główny „bohater” – Max – odpowiada na najważniejsze pytania dotyczące wspomnianych problemów. Filmiki poruszają np. zagadnienia dotyczące szukania pracy w Niemczech, nauki niemieckiego, kosztów studiowania w Niemczech czy życia studenckiego. Warto poświęcić tę niecałą godzinę czasu i obejrzeć sobie spokojnie wszystkie zamieszczone poniżej materiały. Możecie to potraktować też jako swoiste ćwiczenie na rozumienie ze słuchu, nie tylko jako źródło praktycznych informacji.

Dydaktyzacja filmów niemieckojęzycznychNauczyciele języka niemieckiego nieraz próbują wzbogacić swoje lekcje o pracę z krótszym lub dłuższym materiałem wideo. W pierwszym przypadku nie powinno im to sprawić żadnych problemów, gdyż przygotowanie ćwiczeń do kilku- czy też kilkunastominutowych filmików jest zadaniem względnie prostym i nie różni się zbytnio od opracowania ćwiczeń do nagrań audio. Jeżeli natomiast nauczyciel stoi przed zadaniem dydaktyzacji pełnometrażowego filmu, może poczuć się w pewien sposób przytłoczony.

Aby praca z filmem na lekcji języka niemieckiego przebiegała bez większych niespodzianek, należy uwzględnić pewne reguły podczas przygotowania takich zajęć. Pierwszym krokiem jest odpowiednie dopasowanie tematyki filmu i problemów w nim przedstawionych do grupy uczniów, z którymi ten film będzie omawiany. Nie można przecież wziąć pierwszego lepszego filmu i włączyć go na lekcji bez wcześniejszego przemyślenia i obejrzenia go.

Ćwiczenia do filmów po niemieckuNastępnym krokiem jest przygotowanie odpowiednich zestawów ćwiczeń. Powinny to być polecenia, które uczniowie wykonują przed obejrzeniem filmu, w trakcie oglądania oraz takie, które wprowadza się już po obejrzeniu całego filmu. Należałoby tutaj zwrócić uwagę na to, jak dane ćwiczenia będą przez uczniów rozwiązywane. Powinno się mianowicie uwzględnić m. in. różne formy socjalne (plenum, nauczanie frontalne, praca samodzielna, praca w parach, praca w grupach). Trzeba także pamiętać o jasno zdefiniowanych celach lekcji, które pozwolą uczniom na właściwie ukierunkowanie swojej pracy już na samym jej początku. Warto jest też nadmienić uczniom, jaki materiał będzie omówiony, jakie słownictwo się im przyda i jakiego będą mogli nauczyć się oglądając film i wykonując zadane polecenia oraz jaki zakres gramatyki niemieckiej (jeżeli w ogóle) zostanie z tym tematem połączony.

GRIPS DeutschBawarski nadawca radiowy, Bayerischer Rundfunk, przygotowuje ciekawy kurs języka niemieckiego online – GRIPS Deutsch. Jak widać jest to już kolejny (obok kursu Deutsche Welle), profesjonalnie przygotowany kurs dla uczących się języka niemieckiego dostępny w Internecie. Jest on oczywiście darmowy i będzie składał się ostatecznie z 36 lekcji, podczas których będzie można opanować i poćwiczyć naprawdę sporo informacji związanych z językiem niemieckim.

Cały kurs został podzielony na następujące działy:

  • mündliche Kommunikation – komunikacja
  • Sprache untersuchen – „badanie” języka pod kątem części mowy
  • Rechtschreiben – zasady poprawnej pisowni w języku niemieckim
  • Texte verfassen – zasady pisania tekstów po niemiecku
  • Texte verstehen – rozumienie tekstu pisanego w języku niemieckim
  • Medien – media, ich rodzaje i sposób wykorzystania

Zobaczcie co Niemcy sądzą o Polakach (Polsce) a co Polacy o Niemcach (Niemczech). Rozmowy w pociągu „Berlin-Warszawa-Express”. Będzie krótko o stereotypach i wzajemnym postrzeganiu obydwu narodów. Jakie Wy macie doświadczenia nt. postrzegania Polaków w Niemczech? W dyskusji może nam pomóc Wojciech Oleszczak (Marek Fis), który pewne stereotypy pokazuje aż nadto wyraźnie.

Meble i pomieszczenia w domu - słownikPrzygotowałem Wam krótki słownik audio-wideo-tematyczny do działu związanego z mieszkaniem: „Meble i pomieszczenia – Möbel und Räume”. Na blogu jest już prezentacja prezi do tego tematu, ja natomiast chciałem całość trochę urozmaicić. W słowniczku zupełnie zrezygnowałem z języka polskiego, znaczenie słów można wywnioskować z załączonych zdjęć. Dodatkowo całość uzupełnia nagranie wymowy każdego słówka. Wykorzystałem tutaj audio z serwisu forvo.com, nie nagrywałem nic samodzielnie, może kiedyś ;)

W języku niemieckim występuje dosyć liczna grupa czasowników zwrotnych (np. sich waschen – myć się, sich treffen – spotykać się itd.). W języku polskim sytuacja wygląda podobnie, jednak nie wtedy, jeżeli chodzi o odmianę tych czasowników. Niemieckie czasowniki zwrotne odmieniają się trochę inaczej. Po pierwsze musimy odmienić przez osoby sam czasownik, po drugie odmianie podlega także sam zaimek zwrotny sich i jest on różny dla każdej osoby. W języku polskim natomiast przy każdej osobie może stać się lub sobie i nikogo to nie zdziwi. Różnicę w użyciu biernika (Akkusativ) i…

dick - grubyWaga, niedowaga, otyłość…jak wiele osób zmaga się dzisiaj z tymi problemami. Kobiet nie pyta się już o wagę, podobnie jak o wiek, zmieniają się tzw. ideały piękna, odzież produkowana jest w coraz mniejszych rozmiarach. Z jednej strony mamy do czynienia z osobami chorobliwie chudymi, często niedożywionymi, z drugiej natomiast są ci, którym niedowaga nigdy nie groziła i nie grozi. Jedno jest pewne: przede wszystkim nadwaga (niedowaga może mniej) jest w dzisiejszych czasach problemem globalnym.

Jednak nie to skłoniło mnie do poruszenia tego tematu, chociaż poniższe materiały na tym się własnie skupiają. Bardziej chciałbym nawiązać do okresu, który mamy już za sobą, czyli do Bożego Narodzenia (Weihnachten). Jak ogólnie wiadomo, Święta sprzyjają obżarstwu (die Völlerei) i w tych dniach zupełnie zapominamy o dietach, dbaniu o wygląd czy zdrowie. W tych dniach każdy mówi: „Teraz mi wolno, później się za siebie wezmę.” :)

Czas leci, a przy telenowelach, wiadomo, leci jeszcze szybciej, bo ani się nie obejrzymy, a już jest kolejny odcinek :) Tym bardziej, jeżeli odcinki są naprawdę krótkie, bo 2-3 minuty to przecież chwila. Ale tak po krótkim zastanowieniu to chyba dobrze, bo po co zanudzać uczących się, niech będzie krótko i na temat (kurz und bündig). Tak też jest i tym razem, telenowela dla uczących się niemieckiego „Jojo sucht das Glück” ma już trzeci odcinek pod tytułem: „Eine Frau in der WG?”. Okazuje się w nim, że doszło do pewnego nieporozumienia, które teraz musi zostać wyjaśnione, Jojo w końcu musi mieć gdzie mieszkać, co będzie się dziewczyna szwędać po obcym mieście :) Niektórzy jednak nadal sprzeciwiają się temu, aby Jojo wprowadziła się do tego mieszkania, szczególnie Mark, Reza próbuje go jakoś przekonać, mówiąc, że nie może ot tak sobie wykluczać wszystkich kobiet ze swojego życia. Co Mark na to? Zobaczycie w dzisiejszym odcinku, przedtem jednak króciutki opis po niemiecku:

Nicht nur Jojo hat sich vertan ? auch ihre Mitbewohner erwarteten eigentlich jemand ganz anderen. Und Mark ist strikt dagegen, dass eine Frau in die Wohnung zieht. Lässt er sich von Reza doch noch überzeugen?

Po obejrzeniu zapoznajcie się z ćwiczeniami (linki na dole wpisu).

https://www.youtube.com/watch?v=HbxfpTsKGDo