Słodycze baton – Riegel m biała czekolada – weiße Schokolade f cukierek – / der Bonbon n cukierek/słodycz – Süßigkeit f czekolada – Schokolade f czekolada mleczna – Milchschokolade f czekolada z orzemi – Nussschokolade f czekoladka – Praline f drażetka – Dragee n guma do żucia – Kaugummi m lizak – Lutscher m marcepan – Marzipan n miśki (żeliki) – Gummibärchen f słodycze – Süßwaren f tabliczka czekolady – Tafel Schokolade f Smaki bez smaku – ohne Geschmack bez smaku – fade dziwny – merkwürdig gorzki – bitter kwaśny…
Dzisiaj zapraszam Was do rozwiązania krótkiego ćwiczenia (20 zdań), które polega na uzupełnieniu luk w zdaniach odpowiednimi formami podanych czasowników. Nie ograniczałem się jednak tylko do użycia czasu teraźniejszego Präsens. W zdaniach brakuje czasem innych form, np. czasu przeszłego Imperfekt lub formy imiesłowu czasu przeszłego Perfekt. W niektórych zdaniach mogą być poprawne dwie odpowiedzi. Pasować może mianowicie forma czasu teraźniejszego lub przeszłego Imperfekt, wtedy za podanie dowolnej z nich otrzymujecie punkt. W innych zdaniach brakuje czasowników rozdzielnie lub nierozdzielnie złożonych. OK, klikamy „Quiz starten” i do dzieła!
Przyszedł czas na kolejny quiz sprawdzający wiedzę w języku niemieckim. Tym razem skupimy się na rzeczownikach oznaczających różne produkty żywnościowe. Naszym tematem jest więc „Essen und Trinken”. Waszym zadaniem jest podpisanie każdego z poniższych obrazków. Pamiętajcie o podaniu odpowiedniego rodzajnika określonego. Przy tym zadaniu nie ma limitu czasu. Foto: sxc.hu
Niemieckie słówka jak np.: Kaugummi, Pilzkopf czy La Ola odzwierciedlają ducha czasu określonych epok, które mamy już za sobą. Słowa te znalazły też swoje miejsce w słowniku Duden, tworzą one dosyć ważny element niemieckiej historii oraz historii języka niemieckiego, więc specjalnie na ich cześć już jakiś czas temu przygotowana została specjalna prezentacja pokazująca hasła najpopularniejsze w latach od 50. do 90. Jeżeli nie znacie jeszcze tego materiału, to zachęcam do obejrzenia, naprawdę jest to kawał dobrej roboty. Nie zaszkodzi też poszperać w wersji online słownika Duden w poszukiwaniu znaczeń zaprezentowanych słówek. Można dzięki temu nauczyć się kilku nowych rzeczy. Zapraszam na seans ;)
Na początku tego roku Instytut Goethego ruszył z ciekawą inicjatywą i działa przez to jeszcze bardziej aktywnie w zakresie promowania języka niemieckiego. Przy współpracy ze Steffenem Möllerem powstał cykl pięciu wywiadów, w których możemy poznać pewne specyficzne elementy języka niemieckiego. Podczas tych pięciu krótkich lekcji Steffen postara się nas przekonać, że język niemiecki jest prosty. Bo jest, prawda? W materiałach poruszone zostaną kwestie słownictwa, rodzajników, łamańców językowych (Zungenbrecher), liczebników i słów złożonych. Większość z tych zagadnień poruszałem też na blogu, zapraszam więc do poszerzenia swojej wiedzy w tym zakresie. Mam też cichą nadzieję, że cykl będzie kontynuowany i wkrótce powstaną kolejne wideolekcje z udziałem Steffena.
In einer Videoreihe erzählt der deutsch-polnische Betweener – wie Steffen Möller sich selbst nennt – über die Spezifika der deutschen Sprache. In fünf Lektionen kann man lernen, wie einfach Deutsch ist.
Pierwszy wpis z ćwiczeniami na słownictwo do Kapitel 1 notuje całkiem ładną liczbę odsłon, więc postanowiłem kontynuować serię. Dzisiaj publikuję ćwiczenia na rzeczowniki niemieckie oznaczające członków rodziny i krewnych. Słówka pochodzą z Kapitel 2 podręcznika ?aha! Neu 1A. Kurs podstawowy?. W późniejszych wpisach do tego działu opublikuję też ćwiczenia na nazwy zawodów, zwierząt oraz na przymiotniki i przysłówki pomocne w charakterystyce osób. Pamiętajcie, że przy wykonywaniu ćwiczeń na rzeczowniki należy przy słówku niemieckim podać także odpowiedni rodzajnik określony: der, die lub das.
Zaznaczę jeszcze, że w dziale drugim poruszane są następujące zagadnienia:
- nazwy członków rodziny,
- opisywanie wyglądu i charakteru,
- pisanie listu,
- liczebniki główne od 0 do 100,
- nazwy zawodów,
- nazwy zwierząt domowych.
Ćwiczenia na liczebniki też zapewne się później pojawią, więc warto sobie powtórzyć liczebniki od 0 do 100.
Zestawy ćwiczeniowe składają się z następujących elementów:
- fiszki do nauki i powtarzania słówek,
- zabawa na łączenie słówek w języku polskim i niemieckim,
- ćwiczenie na literowanie, dyktando, tłumaczenie.
Nauka słownictwa w języku niemieckim jest bardzo ważnym elementem kompleksowego opanowania tego języka. Bez słówek przecież nie złożymy poprawnego zdania. Potrzebna tu jest oczywiście też znajomość niemieckiej gramatyki, ale to nie nią teraz chciałbym się zająć. Pomyślałem sobie, że ułatwię niektórym proces uczenia się słówek na poziomie gimnazjalnym i będę dodawał wpisy z fiszkami i ćwiczeniami interaktywnymi wykonanymi na quizlet.com. Dzisiaj opracowałem zestaw słówek do działu pierwszego z podręcznika „aha! Neu 1A. Kurs podstawowy.”. W dziale tym poruszane są następujące problemy:
- internacjonalizmy,
- geografia krajów niemieckojęzycznych,
- formy powitania i pożegnania,
- przedstawianie siebie i innych,
- zadawanie pytań i udzielanie odpowiedzi.
Zestawy ćwiczeniowe będą składały się z kilku elementów:
- fiszki do nauki i powtarzania słówek,
- zabawa na łączenie słówek w języku polskim i niemieckim,
- ćwiczenie na literowanie, dyktando, tłumaczenie.
Cykl filmów animowanych „Wanderworte” produkcji Goethe-Institut został poszerzony o dwa nowe słówka: bumelant i cumować. Przypomnę tylko, że Wędrujące słowa to swoisty słownik niemieckich zapożyczeń w języku polskim. Dzięki tej produkcji możecie w ciekawy sposób poznać pochodzenie niektórych germanizmów w naszym języku. Tym razem skupiamy się na rzeczowniku „bumelant” oraz czasowniku „cumować”. Jeżeli znacie niemieckie „bummeln”, to zapewne rozszyfrowanie polskiego „bumelant” nie będzie dla Was problemem. Ale uwaga, bo w języku polskim słówko ma raczej znaczenie negatywne, zupełnie inaczej jest w języku niemieckim. A jak to jest z „cumować”? Wiecie w ogóle, od jakiego niemieckiego słowa to pochodzi? Zanim oglądniecie filmiki, możecie zapoznać się z wyjaśnieniem tych słów w „Słowniku niemieckich zapożyczeń w języku polskim” (Uniwersytet w Oldenburgu), od tego dziel Was jedynie klik na bumelant oraz cumować. Wszystko niech uzupełnią poniższe filmy animowane.